Script 1 [Traduction FR]

Une rubrique sur les traductions des pistes drama du concert.
Répondre
Avatar du membre
Baddaku
Lieutenant
Messages : 50
Enregistré le : 04 nov. 2017, 18:07

Script 1 [Traduction FR]

Message par Baddaku »

Salut ! :-D

Voilà le script 1 du concert traduit par mes soins (et bien entendu, avec l'aide de dictionnaires et autres traducteurs afin de peaufiner et finaliser mon travail).

J'ai opté pour la préservation de l'aspect "script", c'est-à-dire que comme dans la traduction anglaise de mintychu (celle sur laquelle je me suis basé), chaque réplique est séparée et le nom du personnage qui parle est précisé avant chaque phrase.
Cependant, si la lecture en devient trop pénible, je rectifierai en rassemblant les répliques successives d'un même personnage de façon conjointe. :-D

Pour l'introduction (le court monologue de 2B), j'ai tout simplement repris la traduction officielle que l'on retrouve au début du jeu NieR Automata.

N'hésitez pas à intervenir et à me reprendre si nécessaire. ;-)

**********************************TRADUCTION TERMINÉE & VÉRIFIÉE

Concert Recitation
Script 1 :
[Prière sans fin]


1-1 (29 Décembre)



2B (narration) : Tout ce qui vit est voué à mourir un jour.
2B (narration) : Nous sommes pris au piège…
2B (narration) : …d’une spirale sans fin de vie et de mort.
2B (narration) : Est-ce une malédiction ?
2B (narration) : Un châtiment, peut-être ?
2B (narration) : Je pense souvent au dieu auquel nous devons cette énigme…
2B (narration) : …et je me demande si nous aurons un jour l’occasion de le tuer.

(29 Décembre.)

(9S hurle d'agonie tout en se débattant douloureusement.)

9S : Bon sang ! 2B, pourquoi... Pourquoi !?

Pod 153 (narration) : Une large lame blanche pénètre l'abdomen de 9S.
Pod 153 (narration) : De minces filés rouges s'écoulent.

(2B dissimule sa souffrance en répondant.)

2B : Tu as tenté d’accéder à des informations hautement confidentielles… par conséquent…
9S : Mais… 2B… Cr-crois… moi…

Pod 153 (narration) : Les signes vitaux de 9S commencent à s’affaiblir.
Pod 153 (narration) : Fréquence cardiaque en baisse, température en déclin, fonctions motrices défaillantes, dilatation des pupilles.
Pod 153 (narration) : À l'extinction de tous les paramètres, les derniers mots s'échappent de la bouche du jeune homme.

9S : Ç-ça fait mal… ça fait… ma… l…

(Suite à l’arrêt des fonctions de 9S, un bip sonore continu se fait entendre.)

2B : Gh ... ngh ...

(2B est bouleversée, proche des larmes.)

Pod 153 : Pod 153 à 2E.
Pod 153 : Proposition : Supprimer les données personnelles de 9S et réinstaller les données personnelles par défaut.
2B : C’en est… trop…
Pod 153 : Unité YoRHa N°2 type E.
Pod 153 : Les actions de l’unité 9S visant à obtenir des informations sensibles de la Base étaient dans les prévisions.
Pod 153 : Les devoirs du modèle N°2 type E incluent la punition de telles actions.
Pod 153 : N°2 type E aurait dû comprendre que l’issue de cette mission était déjà déterminée et agir en conséquence.
Pod 153 : Question : Demande de l'état actuel de l’unité N°2 type E qui, en dépit des événements prévus, n’a pas encore terminé la mission.
2B : Ferme-la…
Pod 153 : De plus, les émotions sont interdites aux unités YoRHa.
Pod 153 : Proposition : Cesser l'expression des émotions, supprimer les données personnelles actuelles de l’unité 9S et réinstall—
2B : Je t’ai dit de la fermer !

(Colère et tristesse mêlées, 2B murmure.)

2B : 9… S…



1-2 (6 Avril)

(6 Avril.)

(9S parle sur un ton enjoué, comme à son habitude.)

9S : Mon nom est 9S… Unité YoRHa N°9 type S.
9S : Nous, les modèles de type Scanner, faisons usage de nos capacités afin de recueillir des informations sur certaines zones, mais également dans le but d'obtenir des données sur nos ennemis, les formes de vie mécaniques.
9S : Parfois, nous utilisons aussi nos capacités de piratage... mais le combat n’a jamais été notre point fort.
9S : En général, nous opérons en solo et souvent en second plan…
9S : Malgré cela, nous sommes utiles à l’ensemble du groupe YoRHa…
9S : Du moins, c’est ce que j’aime penser.

(2B parle sur un ton neutre.)

2B : Mon nom est 2B. Unité YoRHa N°2 type B, c’est le nom sous lequel j’opère.
2B : Les modèles de type B se spécialisent dans le combat. Nous sommes un type d’unité déployé aux lignes de front à chaque fois qu’une bataille intense éclate.
2B : C'est pourquoi, nous ne ressentons rien à l’idée de perdre nos vies. C’est... comme cela que nous avons été conçus.
2B : … Je n’hésiterai pas une seule seconde à donner ma vie au combat.
2B : Mais… après t’avoir rencontré, 9S… Je…

9S : Après avoir fait équipe avec 2B, j’ai eu à me battre bien plus souvent qu’auparavant.
9S : Elle s’entraîne constamment dans des situations de plus en plus dangereuses.
9S : Il me suffit juste de la regarder pour que cela me rende nerveux.
9S : En tant que modèle de type Scanner, je ne peux m’équiper que d’un seul type d’arme à la fois, alors ce n’est pas facile pour moi...

(9S est enthousiaste.)

9S : Mais, je suis content d'être en mission avec 2B.
9S : C’est un peu comme si je n’étais pas seul…
9S : …Comme si, j’avais une famille.


2B : Les capacités exceptionnelles d’investigations de 9S avaient été anticipées lors de sa phase de conception.
2B : En considérant ces capacités, il était également évident qu’il chercherait à accéder aux données confidentielles du Projet YoRHa.
2B : Ma véritable dénomination est... 2E. N°2 type E.
2B : Dès que 9S accédera illégalement au serveur de la Base, il sera de mon devoir de rapidement procéder à son exécution.
2B : C'est une mission que je me dois de répéter... encore, et encore... sans jamais en finir.

(9S change de ton, il est plus sérieux.)


9S : Je mentirais si je disais que je ne ressens rien de spécial pour 2B.
9S : Mais c'est une chose qui n'est pas permise au sein du groupe YoRHa.

(Le ton habituel de 2B semble vaciller.)

2B : Encore et encore... je continue de tuer 9S.
2B : Et à chaque fois, j’ai l’impression qu’en moi, un énorme vide grandit.
2B : Je me demande... Si j’ai le droit d’espérer…
9S : Qu'un jour...
2B : Qu'un jour...
2B et 9S : Mes péchés pourront être pardonnés.

(Suite à l’arrêt des fonctions de 9S, un bip sonore continu se fait entendre.)

Pod 153 : Confirmation : Suppression complète des données personnelles récentes de 9S.
Pod 153 : Banques de mémoire intégralement supprimées. Début de l'installation des données personnelles par défaut.



1-3 (18 Janvier)

(9S examine les alentours.)

9S : Donc, euh... je suppose que c'est un centre commercial.
2B : Ouais.
9S : Il semble que les gens de l'Ancien Monde avaient la possibilité de faire beaucoup de shopping dans cet endroit.
9S : Et même s'ils n'achetaient rien, ils passaient quand même du bon temps rien qu'en regardant tout ce qu'il y avait.
9S : D'après les archives, ils appelaient ça le "lèche-vitrine".
9S : Et bah, les humains font vraiment des choses étranges…
9S : Hey, pourquoi ne pas l'essayer un jour ? Ce "lèche-vitrine".
2B : Nous sommes des soldats créés uniquement dans le but de se battre. Nous n'avons pas besoin de choses inutiles telles que faire du shopping.
9S : Oh, mais non voyons. Je parle du moment où la Terre sera reprise et que les humains auront reconstruit les villes.
9S : Sans la guerre, nous autres androïdes de combat n’auront plus de raison de nous battre.
9S : Sans doute que ce sera amusant, non ? "Le lèche-vitrine".
2B : …Une fois la guerre terminée, j’y réfléchirai.

9S (narration) : Voilà ce qu'elle a répondu, alors qu'elle me tournait le dos et commençait à marcher.
9S (narration) : Un peu comme si elle était embarrassée…
9S (narration) : Sa voix était un peu étrange et empreint de tristesse.

9S (narration) : Peu après, nous avons passé une journée à pêcher ensemble dans la cité submergée.
9S (narration) : Ou plutôt, nous étions en train d'enquêter sur certaines ressources marines, mais nous n'arrivions pas à attraper le poisson qui nous était nécessaire.
9S (narration) : On n’avait pas grand-chose à dire alors on avait juste passé la journée à pêcher, en observant la mer calme.
9S (narration) : Le vent salé et humide soufflait sur nous.
9S (narration) : La surface de l'eau scintillait avec éclat.
9S (narration) : Je me souviens de toutes ces données insignifiantes, même maintenant.

9S (narration) : Mais le souvenir qui m'a le plus marqué s'est déroulé dans la cité en ruines.
9S (narration) : Immédiatement après s’être mis en route pour la mission suivante, j'ai provoqué un sanglier qui nous a pourchassé pendant tout le reste de la journée.
9S (narration) : Comme nous n'avions aucune information sur des créatures plus puissantes que les formes de vie mécaniques, nous avons dû nous replier sur le toit d'un immeuble.
9S (narration) : De là, nous discutions de la priorité éventuelle à accorder de la collecte des données sur le sanglier sur celle concernant les formes de vie mécaniques.
9S (narration) : Nous pouvions contempler la ville en ruines de cette hauteur.
9S (narration) : Les immeubles délabrés étaient couverts de verdure.
9S (narration) : La vie végétale et animale s'est développée depuis l'époque de l'Ancien Monde.
9S (narration) : Mais certaines choses n'ont pas changé, comme l'odeur de l'air frais, ou encore le bruit de la pluie.
9S (narration) : Toutes ces choses… sans intérêt, représentent des souvenirs précieux.

9S (narration) : Nous avons fait le tour d'un tas d'endroits différents ensemble.
9S (narration) : Mais euh, pour nos missions, bien-sûr. Pas pour nous amuser.
9S (narration) : Nous étions toujours confrontés à différentes sortes de problèmes, comme des combats intenses avec des énormes machines par exemple.
9S (narration) : Néanmoins, les souvenirs les plus marquants pour moi ne sont pas ceux que j'ai eu lors de ces combats, mais plutôt... ceux où 2B et moi passions notre temps à faire des choses insignifiantes.

(9S semble un peu perdu.)

9S (narration) : Ces souvenirs... vont bientôt disparaître, comme tout le reste.
9S (narration) : En même temps que mes données personnelles.
9S (narration) : [Celui que je suis maintenant] est heureux d'avoir pu être à tes côtés.
9S (narration) : Adieu... 2B.

(Un bip sonore continu se fait entendre.)

(18 Janvier.)

Pod 153 : Confirmation : Suppression complète des données personnelles récentes de 9S.
Pod 153 : Banques de mémoire intégralement supprimées. Début de l'installation des données personnelles par défaut.
2B : Je vois...

Pod 153 : Puisqu'à plusieurs reprises, l'unité 9S accède illégalement à des données confidentielles, il doit être éliminé de façon répétée.
Pod 153 : Cependant, pendant cette exécution, il n'y a eu qu'une faible résistance de l'unité 9S.
Pod 153 : De plus, d'après ses banques de mémoires, il savait que l'unité YoRHa 2B était un modèle Executioner sous couverture.
Pod 153 : Question : Pourquoi l'unité 9S n'a-t-elle pas résisté ?
2B : 9S... savait que j'étais... un modèle de type Executioner ?

(2B se met à rire, bien qu’elle soit triste.)

2B: Hah... ahahah...
2B : Pod 153, tu...
2B : Tu ne pourras jamais comprendre 9S...
Pod 153 : Négatif : Ce Pod est une unité de support tactique assignée à l'unité 9S.
Pod 153 : Unité de soutien YoRHa adapté : Gérer la maintenance aussi bien en temps normal que lors des opérations,
Pod 153 : détecter tout accès illégal au serveur de la Base et faire un rapport de mission au modèle E.
Pod 153 : On peut en conclure que cette unité est informée de toutes les données concernant l'unité YoRHa 9S.
Pod 153 : Pour cette raison, l'affirmation selon laquelle cette unité de Pod "ne pourra jamais comprendre 9S" est inappropriée.
2B : Tu ne sais rien à propos de 9S.
2B : Toi...
2B : Et moi non plus...


1-4 (4 Février)

(2B pleure, accablée par le chagrin.)

2B : Non... c'en est assez...
Pod 153 : Proposition : L'unité 2B devrait exécuter sa mission.

(Suite à l’arrêt des fonctions de 9S, un bip sonore continu se fait entendre.)

2B : Je ne veux plus avoir à le tuer...
Pod 153 : Négatif : La mission de l'unité 2B est toujours en cours.
Pod 153 : Contrôle a déjà refusé la demande d'annulation de la mission il y a 64 heures.

(Le bip sonore continu se fait entendre à nouveau.)

2B : Pourquoi... dois-je...
Pod 153 : Rapport :Rapport : L'unité 2B a été conçue sur le modèle d'un prototype expérimental YoRHa capable de survivre, même en solitaire.
Pod 153 : Sa capacité à s'adapter à des environnements hostiles ainsi que sa maîtrise du combat font de ce modèle le plus performant pour remplir sa mission.
2B : Je ne suis pas du tout qualifiée pour cette mission...
Pod 153 : Négatif.
2B : Que quelqu'un... me vienne en aide...

(Un son intermittent rythme l’énonciation de pod 153, qui semble défaillant.)

Pod 153 : Négatif... Rapport : Proposition : Destruction : Ordre : Punition : Humanité : Lune : Fiction : Machine : Garçon : Conviction...

(2B hurle afin de faire cesser les divagations du pod.)

2B : Nines !!

(Un silence s’en suit.)

9S (narration) : Nous, les unités YoRHa... n'existons que pour être détruits.
9S (narration) : Encore et encore, nous mourrons, et nous renaissons à nouveau.
9S (narration) : Un peu comme le cycle de vie et de mort que possèdent les êtres vivants.
(9S parle, à présent, avec une certaine inquiétude dans sa voix.)
9S (narration) : … Mais, pourquoi ma poitrine est-elle toujours tiraillée par la douleur ?
9S (narration) : Comment se fait-il qu'à chaque fois que je perds la vie, j'ai le sentiment qu'on me retire quelque chose d'important ?
9S (narration) : Hé, 2B… Pourquoi l’idée de ne plus te revoir,
9S (narration) : et le fait que mon égo actuel va disparaître,
9S (narration) : me font-ils sentir si seul ?

(Un silence s’en suit.)

2B (narration) : Nous, les unités YoRHa... n'existons que pour détruire.
2B (narration) : Dans le but de restaurer l'humanité et de reprendre la Terre, je n’épargnerai aucune vie.
2B (narration) : Même si... je dois tuer des androïdes.

(La voix de 2B semble progressivement pressante.)

2B (narration) : Mais tuer 9S de cette façon, encore et encore...
2B (narration) : Dans mon esprit s'accumulent des données tel du sang souillé,
2B (narration) : je les efface, encore et toujours, mais c’est en vain,
2B (narration) : les mots de 9S sont si pesants qu’ils m’accablent... !

(Après avoir refoulé sa détresse, 2B dit calmement.)

2B (narration) : Hé... 9S...
2B (narration) : Je me demande si nous avons fait les bons choix…

(4 Février.)

(Un bip sonore continu se fait entendre.)

9S : Gah... Ahhhh !

(9S hurle d’agonie, il respire difficilement.)

2B : 9S... Nines !
9S : Hah... hahaha...
9S : Donc... tu m'as enfin appelé Nines... à la toute fin, hein...
2B : Pourquoi... Pourquoi as-tu activé ton autodestruction... ?! Si tu fais ça, tes données personnelles vont...

Pod 153 (narration) : En conséquence de l'auto-administration d'un virus physique, le corps de 9S commence à se décomposer.
Pod 153 (narration) : Ses cheveux, l’extrémité de ses doigts, ses bras... Ces parties corrompues se désagrègent, provoquant d’intenses douleurs.

9S : … Tout va bien... 2B... Ta mission était de, me tuer... n'est-ce pas
9S : Je – je sais... à quel point tu souffrais ... d'avoir à faire ça...

Pod 153 (narration) : La main avec laquelle il essayait de caresser la joue de 2B n'existait
désormais plus.


9S : S-Si c'est pour toi, 2B... Je – Je pourrais... facilement renoncer à ma vie.

Pod 153 (narration) : Il tente de rassembler l’espoir se trouvant dans son corps brisé.

2B : Nines... Comment peux-tu...

(9S s’exprime difficilement.)

9S : 2B, je... N-non... l'unité YoRHa N°9 type S...
9S : … est vraiment honorée d'avoir pu se battre aux côtés de... l'unité N°2 type B.
9S : Puisses tes futurs combats briller intensément.
2B : Ni... ne...

(2B est bouleversée et dans l’incapacité de répondre.)

9S : 2B, j– j'ai... une dernière requête...
9S : Si nous nous rencontrons à nouveau... Je... Je veux que tu me tues. P-Promis ?

(2B n’arrive plus à articuler, submergée par ses émotions.)

9S : Hahah... tu es gentille... 2B...

Pod 153 (narration) : La voix de 9S est difficilement audible.

9S : Les villes, le parc d'attraction, et l'océan... que nous avons vu ensemble... Jamais je ne les oublierai...

Pod 153 (narration) : Ses yeux n'ont désormais plus aucune lueur.

9S : Merci... d'avoir été à mes côtés, 2B...

(Un bip sonore continu se fait entendre. 2B est effondrée.)

2B : Je... Je...
2B : Nines... Je suis désolée... Je suis vraiment désolée...


Pod 153 (narration) : Tout ce qui vit est voué à mourir un jour.
Pod 153 (narration) : "Ils" sont pris au piège…
Pod 153 (narration) : … d’une spirale sans fin de vie et de mort.
2B (narration) : Même si la souffrance d'exécuter 9S est mon péché…
9S (narration) : Si la joie de rencontrer 2B est ma raison de vivre…
2B (narration) : Je résisterai malgré tout.
9S (narration) : C’est pourquoi je me battrai.
2B et 9S (narration) : Quand bien même cela signifie...
2B et 9S (narration) : Se révolter contre Dieu.
"Les Archanges s'abreuvent et brandissent le calice de feu.
Tandis que la déesse pleure, les 4 temples perdus annoncent la venue de la reine monstrueuse. Le dragon plonge de la tour du tonnerre pourpre pour disparaître dans le néant."
Avatar du membre
Bdouine
La Reine Monstrueuse
Messages : 551
Enregistré le : 27 août 2006, 17:39
Contact :

Re: Concert Recitation - Script 1 [Traduction FR]

Message par Bdouine »

Ohhhh ! Merci pour ta rapidité. ^^
Je jetterais un œil à ton travail quand j'aurais fini ma propre traduction. J'aimerais terminer cette nouvelle pour ranger le World Guide. Ce sera le tour du Strategy guide après...
Prends ton temps surtout, ça peut vite devenir pénible de traduire si la cadence est trop rapide.
Baddaku a écrit : 18 nov. 2017, 10:20 Pour l'introduction (le court monologue de 2B), j'ai tout simplement repris la traduction officielle que l'on retrouve au début du jeu NieR Automata.
= Magnifique, tu fais bien. Je dois admettre que je relance le jeu régulièrement pour respecter le lexique. Si des formules entières, des dialogues qui sont présents dans le jeu sont à traduire, il ne faut pas hésiter à citer le jeu.
Cyberus Bédouinus Faischius Misanthropus: la Huitième Plaie du Web.
Avatar du membre
Baddaku
Lieutenant
Messages : 50
Enregistré le : 04 nov. 2017, 18:07

Re: Concert Recitation - Script 1 [Traduction FR]

Message par Baddaku »

Ahah, de rien ! ^^

Cette première partie a été plutôt rapide à traduire, surtout lorsqu'on est animé par la passion. :D

Avec les examens du premier semestre qui approchent à grands pas, j'ai un peu dû ralentir la cadence sur laquelle je m'étais lancé. ^^

Malgré tout, je progresse lentement mais sûrement, j'ai bientôt terminé de traduire ce premier script. :-D

Et en effet, je suis aussi d'avis qu'il ne faut pas hésiter à se référer au jeu pour la traduction, surtout en cas de doute. C'est d'ailleurs pour cette raison que j'ai toujours le jeu (ou un let's play) sous la main afin de vérifier mon travail. ;-)

Bonne chance pour les traductions !
"Les Archanges s'abreuvent et brandissent le calice de feu.
Tandis que la déesse pleure, les 4 temples perdus annoncent la venue de la reine monstrueuse. Le dragon plonge de la tour du tonnerre pourpre pour disparaître dans le néant."
Avatar du membre
Bdouine
La Reine Monstrueuse
Messages : 551
Enregistré le : 27 août 2006, 17:39
Contact :

Re: Concert Recitation - Script 1 [Traduction FR]

Message par Bdouine »

Tu pourrais te demander ce que je fais, vérifier une trad ne devrait pas être si long après tout.
J'ai fait quelques découpages sur une vidéo d'un certain concert, pour ainsi dire : Ancien Lien.

Maintenant que j'ai le script et l'oral en vidéo, je vais vérifier à partir du japonais et ajouter ta trad comme sous-titre.
Je n'ai pas commencé mais une chose est sûre, le titre est à changer pour l'instant. C'est au singulier. ^^'
Cyberus Bédouinus Faischius Misanthropus: la Huitième Plaie du Web.
Avatar du membre
Baddaku
Lieutenant
Messages : 50
Enregistré le : 04 nov. 2017, 18:07

Re: Concert Recitation - Script 1 [Traduction FR]

Message par Baddaku »

C'est très intéressant ça dis-donc ! Depuis le temps que je cherchais l'oral. ^^'

La vidéo est très propre, cela va me permettre de peaufiner quelques répliques. ;-)

En effet, le titre est bel et bien au singulier, à l'inverse du titre traduit par Mintychu ("Repeated prayers").
Il est possible que d'autres petites erreurs se révèlent par la suite, il y a probablement eu des pertes entre le passage du japonais à l'anglais, puis de l'anglais au français. x)

Pour cette raison, cela doit être très pratique de maîtriser le japonais ahah. :-D

Bonne chance !

Quant à moi, je vais poursuivre ma traduction du second script. ;-)
"Les Archanges s'abreuvent et brandissent le calice de feu.
Tandis que la déesse pleure, les 4 temples perdus annoncent la venue de la reine monstrueuse. Le dragon plonge de la tour du tonnerre pourpre pour disparaître dans le néant."
Avatar du membre
Bdouine
La Reine Monstrueuse
Messages : 551
Enregistré le : 27 août 2006, 17:39
Contact :

Re: Concert Recitation - Script 1 [Traduction FR]

Message par Bdouine »

Les modifications que je vais suggérer visent à coller au japonais sans reprendre nécessairement la structure des phrases.

Me voici, moi et mes sabots d'occaz made in japan :
Je précise les passages à revoir, le reste, non mentionné, est validé.


Partie 1-1

----------------------------------------
白く、幅の広い刀が9Sの腹部を貫通している。
赤く、か細い血が幾筋も滴り落ちている。

Pod 153 (narration) : Une large épée blanche pénètre l’estomac de 9S.
Pod 153 (narration) : Délicatement, du sang rouge s’écoule sur lui.


* J'ai vérifié ces deux phrases, littéralement, ça donne :
> Blanche, est la large lame qui pénètre l'abdomen de 9S.
> Rouges, sont les minces filés de sang qui s'écoulent.

* Avis perso, ça donnerait :
> Une large lame blanche pénètre l'abdomen de 9S.
> De minces filés rouges s'écoulent.

Une lame blanche appartenant à 2B, ça peut être le contrat ou le traité vertueux, l'estramaçon ou la petite épée. Elle est large donc ce serait plus l'estramaçon dont il est question.
C'est 'abdomen' et non l'estomac, c'est moins risqué comme terme pour un androïde.
Concernant le sang, le terme japonais est évoqué mais j'ai repensé aux 50 questions à yoko taro : ça ressemble à du sang mais ça n'en est pas. L'idée, je pense, c'était de faire contraster les couleurs (blanc et rouge).
----------------------------------------
Pod 153 (narration) : Fréquence cardiaque en baisse, température du corps en déclin, fonctions motrice défaillantes, dilatation des pupilles.

*Un petit 's' à motrice, merci. ^^
----------------------------------------
あらゆるパラメーターが壊れてゆく中、少年の口から最期の言葉が漏れ出す。

Pod 153 (narration) : Alors que tous ses paramètres s’éteignent, il étouffe ses derniers mots.

* Littéralement et avis perso :
> À l'extinction de tous les paramètres, les derniers mots s'échappent de la bouche du jeune homme.

La tournure japonaise évoque la 'bouche du jeune homme', chose apparemment absente de la version anglaise. Ya rien de bien vital à garder tu me diras mais c'est juste moi et mon chipotage.
----------------------------------------
Pod 153 : Les actions de l’unité 9S visant à obtenir des informations sensibles du Bunker étaient dans les prévisions.

* Remplacer 'Bunker' par 'Base'. Terme officiel.
----------------------------------------
Pod 153 : Question : Demande du statut actuel de l’unité N°2 Type E qui, en dépit des événements prévus, n’a pas encore terminé la mission donnée.

* Remplacer 'du statut' par 'de l'état'. 現状 signifie 'état actuel', ça colle mieux au contexte.
* Virer 'donnée', c'est simplement pas utile.



Dis-moi si tu valides ou pas, qu'on voit ça. Je vais continuer à vérifier les parties suivantes.
Cyberus Bédouinus Faischius Misanthropus: la Huitième Plaie du Web.
Avatar du membre
Baddaku
Lieutenant
Messages : 50
Enregistré le : 04 nov. 2017, 18:07

Re: Concert Recitation - Script 1 [Traduction FR]

Message par Baddaku »

Bdouine a écrit : 06 janv. 2018, 20:20 白く、幅の広い刀が9Sの腹部を貫通している。
赤く、か細い血が幾筋も滴り落ちている。

Pod 153 (narration) : Une large épée blanche pénètre l’estomac de 9S.
Pod 153 (narration) : Délicatement, du sang rouge s’écoule sur lui.


* J'ai vérifié ces deux phrases, littéralement, ça donne :
> Blanche, est la large lame qui pénètre l'abdomen de 9S.
> Rouges, sont les minces filés de sang qui s'écoulent.

* Avis perso, ça donnerait :
> Une large lame blanche pénètre l'abdomen de 9S.
> De minces filés rouges s'écoulent.

Une lame blanche appartenant à 2B, ça peut être le contrat ou le traité vertueux, l'estramaçon ou la petite épée. Elle est large donc ce serait plus l'estramaçon dont il est question.
C'est 'abdomen' et non l'estomac, c'est moins risqué comme terme pour un androïde.
Concernant le sang, le terme japonais est évoqué mais j'ai repensé aux 50 questions à Yoko taro : ça ressemble à du sang mais ça n'en est pas. L'idée, je pense, c'était de faire contraster les couleurs (blanc et rouge).
Je valide. ;-)

A vrai dire, j'ai beaucoup hésité sur ces deux phrases, surtout sur la deuxième, car il est vrai que les androïdes ne possèdent pas réellement de sang.

La formulation que tu proposes me convient, de même pour l'utilisation du terme "abdomen" au lieu de celui d'"estomac".

Ce genre d'erreur risque de revenir dans ma traduction, étant donné que j'ai essayé d'être le plus fidèle à celle de Mintychu. ^^'

Pod 153 (narration) : Fréquence cardiaque en baisse, température du corps en déclin, fonctions motrice défaillantes, dilatation des pupilles.

*Un petit 's' à motrice, merci. ^^
Oups ! Oui, en effet. :lol:

あらゆるパラメーターが壊れてゆく中、少年の口から最期の言葉が漏れ出す。

Pod 153 (narration) : Alors que tous ses paramètres s’éteignent, il étouffe ses derniers mots.

* Littéralement et avis perso :
> À l'extinction de tous les paramètres, les derniers mots s'échappent de la bouche du jeune homme.

La tournure japonaise évoque la 'bouche du jeune homme', chose apparemment absente de la version anglaise. Ya rien de bien vital à garder tu me diras mais c'est juste moi et mon chipotage.
Je te fais confiance pour la traduction littérale, donc je valide aussi. ;-)

Pod 153 : Les actions de l’unité 9S visant à obtenir des informations sensibles du Bunker étaient dans les prévisions.

* Remplacer 'Bunker' par 'Base'. Terme officiel.
C'est bel et bien une bourde, d'autant plus que j'utilise "Base" dans la suite du script, une erreur d’inattention probablement. ^^

Pod 153 : Question : Demande du statut actuel de l’unité N°2 Type E qui, en dépit des événements prévus, n’a pas encore terminé la mission donnée.

* Remplacer 'du statut' par 'de l'état'. 現状 signifie 'état actuel', ça colle mieux au contexte.
* Virer 'donnée', c'est simplement pas utile.
Je modifie ça. Les kanjis ont parlé, c'est irrévocable ahah. :grin:


Merci pour la vérification, bonne chance pour la suite !
"Les Archanges s'abreuvent et brandissent le calice de feu.
Tandis que la déesse pleure, les 4 temples perdus annoncent la venue de la reine monstrueuse. Le dragon plonge de la tour du tonnerre pourpre pour disparaître dans le néant."
Avatar du membre
Bdouine
La Reine Monstrueuse
Messages : 551
Enregistré le : 27 août 2006, 17:39
Contact :

Re: Concert Recitation - Script 1 [Traduction FR]

Message par Bdouine »

Ce genre d'erreur risque de revenir dans ma traduction, étant donné que j'ai essayé d'être le plus fidèle à celle de Mintychu. ^^'
> T'inquiète, je ne considère pas cela comme des erreurs.
Tant qu'il n'y a pas de contresens, tout va bien. Tu as fait un excellent boulot d'ailleurs.
Vu que je repasse derrière avec le japonais, c'est normal qu'on trouve une perte de sens parfois, tu n'y es pour rien.


Partie 1-2


----------------------------------------
9S : Parfois, nous utilisons aussi nos capacités de piratage, mais le combat n’a jamais été notre principal atout.

* Je te dirais bien de mettre des points de suspension après piratage, car c'est construit ainsi en japonais mais on n'a pas besoin d'être aussi rigoureux. Par contre, si tu mets "point fort" à la place de "principal atout", j'apprécierais.

Avis perso :
> 9S : Parfois, nous utilisons aussi nos capacités de piratage, mais le combat n’a jamais été notre point fort.

----------------------------------------
基本的には単独行動で裏方仕事が多いけれど……
こんな自分達でも、 ヨルハ部隊みんなの役に立ってるそう、 思いたいです。

9S : Cependant, nous travaillons habituellement seul.
9S : Mais malgré tout, nous sommes capables d’être utiles au reste de nos camarades YoRHa.


* 裏方仕事 (urakata shigoto), qui implique un travail en coulisses, dans l'ombre.
* ‘capable d’être utile’ c’est une trad littéral mais aussi très lourd, autant alléger la tournure.
* ヨルハ部隊 (yoruha butai), c'est une expression repris par Commandant traduit par ‘groupe YoRHa’.
* みんな (minna) implique tout le monde et non le reste.

Avis perso :
> 9S : En général, nous opérons en solo et souvent en second plan…
> 9S : Malgré cela, nous sommes utiles à l’ensemble du groupe YoRHa…

----------------------------------------
でも、 2Bと 一緒に任務につけて嬉しいです。
なんだか、 一人じゃないっていうか……
……家族が、出来たみたいで。

9S : … Mais même si c'est difficile, je suis content d'être à ses côtés.
9S : Je ne suis... plus seul désormais.
9S : C'est presque comme si... j'avais une famille.


* Dans la première phrase en japonais, il n’est pas évoqué de difficulté mais il évoque les missions 任務 (ninmu). La seconde phrase n’évoque pas l’idée de certitude.

Avis perso :
> 9S : Mais, je suis content d'être en mission avec 2B.
> 9S : C’est un peu comme si je n’étais pas seul…
> 9S : …Comme si, j’avais une famille.

----------------------------------------
9Sの調査能力が高い事は, 設計段階から判っていた。
そして、 その能力の高さ故に、 触れてはいけない 「ヨルハ計画」 のデータにアクセスする事も予見されていた。

2B : Ils savaient dès les phases de conception que les capacités d'observation du modèle 9S seraient exceptionnellement avancées.
2B : Ils avaient donc déjà prévu qu'il tenterait un jour d'accéder aux données confidentielles liées au Projet YoRHa.


* Le problème pour moi ce sont les « ils », le japonais n’évoque pas de sujet particulier, il faut adopter une tournure impersonnelle.

Avis perso : (et c’est du littéral)
> 2B : Les capacités exceptionnelles d’investigations de 9S avaient été anticipées lors de sa phase de conception.
> 2B : En considérant ces capacités, il était également évident qu’il chercherait à accéder aux données confidentielles du Projet YoRHa.

----------------------------------------
2B : Ma désignation officielle est... 2E. N°2 type E.

* Là c’est moi qui chipote, quand A2 parle de cette vérité à 9S dans le jeu , elle dit « vraie dénomination ».

Avis perso du coup :
> 2B : Ma véritable dénomination est... 2E. N°2 type E.

----------------------------------------
バンカー内部に9Sが不正なアクセスをした時、速やかに処刑する任務を担当している。

2B : Dès le moment où 9S obtiendra un accès illégal à l'intérieur du Bunker, il sera de mon devoir de procéder à son exécution.

* Bunker ? Oups ^^
* 速やか (sumiyaka) implique que ça doit être rapide.
* L’expression « obtenir un accès illégal» est un peu bizarre à mon goût.

Avis perso :
> 2B : Dès que 9S réussira à accéder illégalement au serveur de la Base, il sera de mon devoir de rapidement procéder à son exécution.

----------------------------------------
そしてそれは、 繰り返し、 繰り返し、 行われる任務。

2B : C'est un devoir que je me dois de répéter... encore, et encore... sans jamais en finir.

* 任務 (ninmu), signifie mission et non devoir.

Avis perso :
> 2B : C'est une mission que je dois recommencer... encore, et encore... sans jamais en finir.

----------------------------------------
2Bに特別な感情を持っている事は、 否定できません。

9S : Je mentirais si je disais que je n'ai rien ressenti de spécial envers 2B.

* C’est le temps employé le problème. できません (dekimasen) c’est une forme présent/futur poli négatif. (oui oui, c’est très très simple la conjugaison japonaise. ^^’)
* Je préfère 'Ressentir quelque chose pour'.

Avis perso :
> 9S : Je mentirais si je disais que je ne ressens rien de spécial pour 2B.

----------------------------------------
9S : Mais c'est une chose qui n'est pas permise au sein des troupes YoRHa.

* ‘du groupe YoRHa’ à la place de ‘des troupes’ (autant garder l'appellation 'groupe YoRHa' pour la suite)

Avis perso :
> 9S : Mais c'est une chose qui n'est pas permise au sein du groupe YoRHa.

----------------------------------------
何度も何度も9Sを殺し続ける私。

2B : Encore et encore... je continue de tuer 9S de mes propres mains.

* L’idée de le faire de ses propres mains n’est pas indiqué. Donc, de mes propres mains, ça dégage.
* Ta formulation est la plus littérale mais il y a moyen de faire autrement, c'est toi qui voit.

Avis perso :
> 2B : Encore et encore... je continue de tuer 9S.
ou
> 2B : Encore et encore... je n'arrête pas de tuer 9S.
ou encore
> 2B : Encore et encore... je n'ai de cesse de tuer 9S.

----------------------------------------
その度に、 私の中には何か大きな空白が出来たような気がして。

2B : Et à chaque fois, c'est comme si mon vide intérieur s'approfondissait.

* 大きな空白 (ookina kuuhaku) veut dire, à peu près, un grand vide.
* ような気がして vient de ような気がする : avoir l’impression de

Avis perso :
> Et à chaque fois, j’ai l’impression qu’en moi, un énorme vide grandit.

----------------------------------------
私は、 望んでいいのだろうか……

2B : Je me demande... s'il est convenable pour moi d'espérer...

* Si c'est convenable ? c'est assez étrange. ^^

Avis perso :
> 2B : Je me demande... Si j’ai le droit d’espérer…

----------------------------------------
確認:9Sの現状自我データ、 完全消失。

Pod 153 : Décès de l'unité 9S et suppression des données personnelles actuelles confirmés.

* Littéralement, c'est plus simple.

Avis perso (littéral) :
> Confirmation : Suppression complète des données personnelles récentes de 9S.


= Une nouvelle fois, n'hésite pas à me dire si quelque chose te gêne.

----------------------------------------
EDIT :


(Son d'un battement cardiaque qui s'arrête et d'un bip sonore continu.)

* si tu écoutes la vidéo, tu remarqueras qu'il n'y a pas de battement cardiaque, c'est juste le bip sonore continu. Celui de 9S j'imagine, qu'on a déjà entendu dans la partie précédente.

Avis 100% perso :
> Le bip sonore continu de l'arrêt des fonctions de 9S se fait entendre.
Cyberus Bédouinus Faischius Misanthropus: la Huitième Plaie du Web.
Avatar du membre
Baddaku
Lieutenant
Messages : 50
Enregistré le : 04 nov. 2017, 18:07

Re: Concert Recitation - Script 1 [Traduction FR]

Message par Baddaku »

Merci ! ^^
9S : Parfois, nous utilisons aussi nos capacités de piratage, mais le combat n’a jamais été notre principal atout.

* Je te dirais bien de mettre des points de suspension après piratage, car c'est construit ainsi en japonais mais on n'a pas besoin d'être aussi rigoureux. Par contre, si tu mets "point fort" à la place de "principal atout", j'apprécierais.

Avis perso :
> 9S : Parfois, nous utilisons aussi nos capacités de piratage, mais le combat n’a jamais été notre point fort.
Si des points de suspension sont présents en japonais, autant faire de même en français, et dans un certain sens, la virgule n'a pas la même fonction et s'exprime différemment à l'oral. ^^
基本的には単独行動で裏方仕事が多いけれど……
こんな自分達でも、 ヨルハ部隊みんなの役に立ってるそう、 思いたいです。

9S : Cependant, nous travaillons habituellement seul.
9S : Mais malgré tout, nous sommes capables d’être utiles au reste de nos camarades YoRHa.

* 裏方仕事 (urakata shigoto), qui implique un travail en coulisses, dans l'ombre.
* ‘capable d’être utile’ c’est une trad littéral mais aussi très lourd, autant alléger la tournure.
* ヨルハ部隊 (yoruha butai), c'est une expression repris par Commandant traduit par ‘groupe YoRHa’.
* みんな (minna) implique tout le monde et non le reste.

Avis perso :
> 9S : En général, nous opérons en solo et souvent en second plan…
> 9S : Malgré cela, nous sommes utiles à l’ensemble du groupe YoRHa…
Je vois, c'est quelque peu différent en japonais.
La formulation que tu proposes me convient. ;-)
でも、 2Bと 一緒に任務につけて嬉しいです。
なんだか、 一人じゃないっていうか……
……家族が、出来たみたいで。

9S : … Mais même si c'est difficile, je suis content d'être à ses côtés.
9S : Je ne suis... plus seul désormais.
9S : C'est presque comme si... j'avais une famille.

* Dans la première phrase en japonais, il n’est pas évoqué de difficulté mais il évoque les missions 任務 (ninmu). La seconde phrase n’évoque pas l’idée de certitude.

Avis perso :
> 9S : Mais, je suis content d'être en mission avec 2B.
> 9S : C’est un peu comme si je n’étais pas seul…
> 9S : …Comme si, j’avais une famille.
Encore une fois, c'est relativement différent en japonais, ainsi j'opte pour ta proposition qui semble être la plus fidèle. ^^
9Sの調査能力が高い事は, 設計段階から判っていた。
そして、 その能力の高さ故に、 触れてはいけない 「ヨルハ計画」 のデータにアクセスする事も予見されていた。

2B : Ils savaient dès les phases de conception que les capacités d'observation du modèle 9S seraient exceptionnellement avancées.
2B : Ils avaient donc déjà prévu qu'il tenterait un jour d'accéder aux données confidentielles liées au Projet YoRHa.

* Le problème pour moi ce sont les « ils », le japonais n’évoque pas de sujet particulier, il faut adopter une tournure impersonnelle.

Avis perso : (et c’est du littéral)
> 2B : Les capacités exceptionnelles d’investigations de 9S avaient été anticipées lors de sa phase de conception.
> 2B : En considérant ces capacités, il était également évident qu’il chercherait à accéder aux données confidentielles du Projet YoRHa.
La formulation littérale me convient. ;-)
2B : Ma désignation officielle est... 2E. N°2 type E.

* Là c’est moi qui chipote, quand A2 parle de cette vérité à 9S dans le jeu , elle dit « vraie dénomination ».

Avis perso du coup :
> 2B : Ma véritable dénomination est... 2E. N°2 type E.
J'avoue avoir une préférence pour "désignation officielle", mais voulant rester proche de la traduction française de NieR Automata, je remplacerai par "dénomination". ^^
バンカー内部に9Sが不正なアクセスをした時、速やかに処刑する任務を担当している。

2B : Dès le moment où 9S obtiendra un accès illégal à l'intérieur du Bunker, il sera de mon devoir de procéder à son exécution.

* Bunker ? Oups ^^
* 速やか (sumiyaka) implique que ça doit être rapide.
* L’expression « obtenir un accès illégal» est un peu bizarre à mon goût.

Avis perso :
> 2B : Dès que 9S réussira à accéder illégalement au serveur de la Base, il sera de mon devoir de rapidement procéder à son exécution.
Oups en effet ! :oops:

Je me doutais bien que l'expression "obtenir un accès illégal" paraîtrait bizarre ahah.

Je formulerai donc ainsi : Dès que 9S accédera illégalement au serveur de la Base, il sera de mon devoir de rapidement procéder à son exécution.

"Réussira" pourrait laisser penser que 9S avait prévu d'accéder illégalement au serveur. ^^
2Bに特別な感情を持っている事は、 否定できません。

9S : Je mentirais si je disais que je n'ai rien ressenti de spécial envers 2B.

* C’est le temps employé le problème. できません (dekimasen) c’est une forme présent/futur poli négatif. (oui oui, c’est très très simple la conjugaison japonaise. ^^’)
* Je préfère 'Ressentir quelque chose pour'.

Avis perso :
> 9S : Je mentirais si je disais que je ne ressens rien de spécial pour 2B.
Ahah je vois ça, merci pour la précision, je modifie. ^^
9S : Mais c'est une chose qui n'est pas permise au sein des troupes YoRHa.

* ‘du groupe YoRHa’ à la place de ‘des troupes’ (autant garder l'appellation 'groupe YoRHa' pour la suite)

Avis perso :
> 9S : Mais c'est une chose qui n'est pas permise au sein du groupe YoRHa.
J'en prends note. ^^
何度も何度も9Sを殺し続ける私。

2B : Encore et encore... je continue de tuer 9S de mes propres mains.

* L’idée de le faire de ses propres mains n’est pas indiqué. Donc, de mes propres mains, ça dégage.
* Si tu veux, tu peux indiquer « je n’arrête pas de tuer 9S » au lieu de la formulation actuelle.
* Ta formulation est la plus littérale donc c’est toi qui voit.

Avis perso :
> 2B : Encore et encore... je continue de tuer 9S.
ou
> 2B : Encore et encore... je n'arrête pas de tuer 9S.
ou encore
> 2B : Encore et encore... je n'ai de cesse de tuer 9S.
2B : Encore et encore... je continue de tuer 9S. me semble correct. ;-)

Je suis d'accord avec tout le reste, de même avec l'edit, j'ai en effet remarquer l'absence d'un battement cardiaque dans la vidéo, c'est étrange de retrouver cela dans la traduction anglaise.
"Les Archanges s'abreuvent et brandissent le calice de feu.
Tandis que la déesse pleure, les 4 temples perdus annoncent la venue de la reine monstrueuse. Le dragon plonge de la tour du tonnerre pourpre pour disparaître dans le néant."
Avatar du membre
Bdouine
La Reine Monstrueuse
Messages : 551
Enregistré le : 27 août 2006, 17:39
Contact :

Re: Concert Recitation - Script 1 [Traduction FR]

Message par Bdouine »

J'avoue avoir une préférence pour "désignation officielle", mais voulant rester proche de la traduction française de NieR Automata, je remplacerai par "dénomination". ^^
> Dans le récit d'Anénome, à propos du serveur détruit avec ses camarades et Numéro 2 (A2), on parle de 'matricule' (on en a pour tous les goûts).
Je formulerai donc ainsi : Dès que 9S accédera illégalement au serveur de la Base, il sera de mon devoir de rapidement procéder à son exécution.
> Effectivement, c'est mieux ainsi.
Je suis d'accord avec tout le reste, de même avec l'edit, j'ai en effet remarquer l'absence d'un battement cardiaque dans la vidéo, c'est étrange de retrouver cela dans la traduction anglaise.
> Maintenant que j'y pense, c'est normal que ce soit mentionné dans le script.
C'est peut être difficile de comprendre qu'il s'agit d'un rythme cardiaque au tracé plat en indiquant seulement "un bip sonore continu". Sans la bande son, ça n'a rien d'évident, j'imagine.

Je vais voir la partie suivante ce soir.
-----------------------------------------------------------------------------------

EDIT : Bon je n'ai pas encore fini mais je vais poster ce que j'ai fait pour l'instant.
Prépare-toi, c'est du costaud.
:hard:
Je te mets la version romaji des phrases + le moment précis dans la vidéo pour cette phrase (J’ai mis un autre lien de la vidéo, vidéo qui est différente d’ailleurs, il faut se baser sur celle-là). Ça t'intéresse peut être donc bon. :-)



Parte 1-3

----------------------------------------

人類は不思議な事しますよね……
(jinrui wa fushigina koto shimasuyone……)
(8min)

9S : Et bah, les humains sont vraiment des créatures étranges.

*on ne parle pas des humains en tant que créatures, on évoque le fait qu’ils font des choses (事) étranges (不思議).
*J’ai vérifié que c’était bien au présent.

Avis :
> 9S : Et bah, les humains font vraiment des choses étranges…
----------------------------------------

いやだなあ。地球を取り戻して、人類の街が復興してからの話ですよ。
(iyadanā. chikyū o torimodoshite, jinrui no machi ga fukkō shite kara no hanashidesuyo.)
(8min16)

* Je n’ai pas vu cette phrase dans ta traduction, ni même dans la version anglaise.

Avis :
> 9S : Oh, mais non voyons. Je parle du moment où la Terre sera reprise et que les humains auront reconstruit les villes.
----------------------------------------

戦争がなくなったら、僕達戦闘用アンドロイドは、もう、 戦わなくても良くなりますから。
(sensō ga nakunattara, bokutachi sentōyō andoroido wa, mō, tatakawanakute mo yoku narimasukara.)
(8min23)

9S : Une fois les machines éradiquées, nous, les soldats, n'auront plus rien à faire. On entrera dans une nouvelle ère de paix.

*Ta traduction respecte l’idée principale mais littéralement c’est un peu différent. Ya de l’ajout aussi.

Littéral :
> 9s : Sans la guerre, nous autres androïdes de combat n’auront plus de raison de nous battre.
----------------------------------------

9S : Je parle du moment où cela arrivera.

> C’est une partie de la phrase oubliée plus tôt, qui a été placé plus tard. Elle n’est pas présente à ce stade dans le japonais. À enlever.
----------------------------------------

きっと、楽しいですよ?「ウィンドウショッピング」
(kitto, tanoshīdesuyo ? ‘windō shoppingu’)
(8min30)

9S : Je suis sûr que ce sera amusant !

* C’est censé être une question de 9S mais ça ressemble plus à une question rhétorique à mon goût. Sinon, littéralement, ça donne :

> 9S : Sans doute que ce sera amusant, non ? Le lèche-vitrine.
----------------------------------------

……戦争が終わったら、考えてみる。
(……sensō ga owattara, kangaetemiru.)
(8min35)

2B : Hmm... Quand ce jour arrivera... je serai partante.

* Elle n’est pas aussi catégorique. Ça arrive dans le jeu, oui, mais dans cette occurrence, elle est plus réservée.
* Elle dit qu’à la fin de la guerre (戦争), elle envisagera (考えてみる) la chose.

Avis :
> …Une fois la guerre terminée, j’y réfléchirai.
(ou ‘penserai’ ou autre chose dans le même style)
----------------------------------------

少し、照れたような仕草に……
少し、悲しそうな感じが入り混じった、不思議な声だった。
(sukoshi, tereta yōna shigusa ni…… ) (8min46)
(sukoshi, kanashi sōna kanji ga hairi majitta, fushigina koedatta.) (8min50)

9S (narration) : Un peu comme si elle était embarrassée ou quelque chose dans le genre.
9S (narration) : Presque... comme si elle était triste.


* On ne peut pas respecter la structure japonaise (du moins, je ne vois pas comment).
* La seconde phrase parle de sa voix en fait. Une voix (声) étrange(不思議) mêlée de tristesse(悲し).

Avis :
> 9S (narration) : Un peu comme si elle était embarrassée…
> 9S (narration) : Sa voix était un peu étrange et empreint de tristesse.
----------------------------------------

特に話すことも無いから、 釣りをしながら二人で穏やかな海を見ていたっけ。
(tokuni hanasu koto mo naikara, tsuri o shinagara futari de odayakana umi o miteitakke.)
(9min10)

9S (narration) : Il n'y a pas eu beaucoup de discussions. On a juste... passé la journée à pêcher, regardant les douces vagues qui nous faisaient face.

* Il s’agit d’une seule phrase. 海 signifie ‘mer’ / 穏やか signifie ‘calme’.
* Je serais tentée de reformuler ta première phrase en quelque chose de plus familier.

Avis :
> 9S (narration) : On n’avait pas grand-chose à dire alors on avait juste passé la journée à pêcher, en observant la mer calme.
----------------------------------------

そんな、どうでもいい情報を、今でも覚えている。
(sonna, dōdemoī jōhō o, ima demo oboeteiru.)(9min26)

9S (narration) : Je me souviens de tous ces petits détails, même maintenant.

* Alors là, je tique parce qu’il y a une perte de sens importante à mon goût.
* どうでもいい signifie ‘sans importance / insignifiant’
* 情報 signifie ‘information / donnée’
* Pour un type Scanner, les souvenirs sont des données. Même si ça peut nous paraître étrange, ça ne l’est pas pour lui. Si ça gêne trop, on peut aller jusqu'à dire "choses".

Avis :
> 9S (narration) : Je me souviens de toutes ces données insignifiantes, même maintenant.
----------------------------------------

二人して赴任した直後に、僕がイノシシにちょっかいを出したせいで、 2Bと僕は一日中追い回された。
(futari shite funin shita chokugo ni, boku ga inoshishi ni chokkai o dashita seide, 2B to boku wa ichinichi chū oimawasareta.)
(9min37)

9S (narration) : C'est arrivé juste après que nous ayons terminé notre mission.
9S (narration) : J'ai provoqué un sanglier sauvage qui nous a alors pourchassé pendant tout le reste de la journée.


* Alors, il s’agit d’une seule phrase en principe.
* 赴任 signifie ‘se déplacer à un endroit pour commencer un nouveau travail’ (rien que ça oui, c’est très précis) c’est utilisé couramment pour les employés qui sont mutés sur d’autres sites.
* 直後 signifie ‘immédiatement après’.
* Il n’est pas mentionné le terme ‘mission’ mais il s’agit du contexte.

Avis :
> 9S (narration) : Immédiatement après s’être mis en route pour la mission suivante, j'ai provoqué un sanglier qui nous a pourchassé pendant tout le reste de la journée.
----------------------------------------

機械生命体よりも強い生物がいるなんて情報は持ってなかったから 二人してビルの高い場所に逃げ込んで。
(kikai seimeitai yori mo tsuyoi seibutsu ga irunante jōhō wa mottenakattakara futari shite biru no takai basho ni nigekonde.)
(9min47)

9S (narration) : Comme nous n'avions aucune information sur les créatures qui étaient plus puissantes que les machines que nous combattions, nous avons dû nous retirer sur le haut d'un immeuble pour nous en éloigner.

* La formulation est à revoir à mon avis.
* 機械生命体 : formes de vie mécanique.

Avis :
> 9S (narration) : Comme nous n'avions aucune information sur des créatures plus puissantes que les formes de vie mécanique, nous avons dû nous replier sur le toit d'un immeuble.
----------------------------------------

イノシシの生体調査を、 機械生命体の調査よりも優先すべきかどうかを議論しながら。
(inoshishi no seitai chōsa o , kikai seimeitai no chōsa yori mo yūsen subeki ka dōka o giron shinagara.)(9min55)

僕達は、 廃墟の高い場所から、 街全体を見下ろして いた。
(bokutachi wa , haikyo no takai basho kara , machi zentai o mioroshiteita.)(10min01)

緑に覆われて崩れかけているビル。
(midori ni ōwarete kuzurekaketeiru biru.)(10min08)

9S (narration) : Et pendant que nous discutions de si la collecte des données sur le sanglier sauvage devait être prioritaire sur celle concernant les formes de vie mécaniques, // nous nous sommes assis au sommet du bâtiment en ruines, // couvert de verdure, donnant vue sur le reste de la ville.

* 3 phrases en une. Pour une question de sens, c’est normal qu’elles aient été réunies, mais on va essayer de respecter le plus possible la structure. J’ai mis des // pour symboliser la séparation des phrases.
Dans la seconde phrase, il est dit qu’ils contemplent la ville des hauteurs.
La 3e phrase est dans le même style que celles qui suivent, une énumération de ce qu’ils peuvent voir.

Avis :
> 9S (narration) : De là, nous discutions de la priorité éventuelle à accorder de la collecte des données sur le sanglier sur celle concernant les formes de vie mécaniques.
> 9S (narration) : Nous pouvions contempler la ville en ruines de cette hauteur.
> 9S (narration) : Les immeubles délabrés étaient couverts de verdure.

----------------------------------------
9S (narration) : La vie végétale et animale s'est développée depuis l'Ancien Monde.

> 9S (narration) : La vie végétale et animale s'était développée depuis l'époque de Ancien Monde. ? ;)
----------------------------------------

そんな ...... 何の価値もない、 大切な想い出。
(sonna ...... nani no kachi mo nai , taisetsuna omoide.) (10min24)

9S (narration) : Tout cela ne représente cependant qu'une partie de mon... souvenir le plus précieux.

* Je tique là aussi. 価値もない signifie ‘sans valeur’, ‘ sans intérêt’.

Avis :
> 9S (narration) : Toutes ces choses… sans intérêt, sont des souvenirs précieux.

----------------------------------------
もちろん、 遊びじゃなくて任務で。
(mochiron , asobi janakute ninmu de.) (10min36)

9S (narration) : Mais euh, pour nos missions, bien-sûr. Pas pour nous s'amuser.

* Ouch une faute. C’est une liaison, pas besoin d’un (s’). 9S n’hésite pas particulièrement.

Avis :
> Bien-sûr, c’était dans le cadre de nos missions, pas pour nous amuser.

----------------------------------------
9S (narration) : Néanmoins, pour moi, les souvenirs qui m'ont le plus marqué ne sont pas ceux que j'ai eu lors de ces combats, mais plutôt... ceux où 2B et moi passions notre temps à faire des choses insignifiantes.

> Avis perso, c’est pour éviter la répétition.
Je serais d’avis de changer « Néanmoins, pour moi, les souvenirs qui m'ont le plus marqué » en « Néanmoins, les souvenirs les plus marquants pour moi » A toi de voir.

----------------------------------------
「今の僕」が、 君と一緒にいる事が出来て、 良かった。
([ima no boku] ga , kimi to issho ni iru koto ga dekite , yokatta.) (11min12)

9S (narration) : Mais «ce» moi... est heureux d'avoir eu la chance de passer ces jours avec toi.

* Je changerai ‘jours’ par ‘moments’.

Littéralement, il dit simplement :
> 9S (narration) : [Celui que je suis maintenant] est heureux d'avoir pu être à tes côtés.

----------------------------------------
さよなら…2B
(sayonara … 2B) (11min21)

9S (narration) : Au revoir... 2B

* ‘sayonara’ dénote un caractère absolu : vu le contexte, c’est un adieu. Même s’il sait qu’il sera réinitialisé, ce ne sera pas ‘lui’ tel qu’il est là actuellement.

> 9S (narration) : Adieu... 2B.
----------------------------------------

(Son d'un battement cardiaque qui s'arrête et d'un bip sonore continu.)
> (Le bip sonore continu de l'arrêt des fonctions de 9S se fait entendre.)
----------------------------------------

Pod 153 : Décès de l'unité 9S et suppression des données personnelles actuelles confirmés.
> Pod 153 : Confirmation : Suppression complète des données personnelles récentes de 9S.
----------------------------------------

しかし、今回の処刑時に9Sの抵抗はほとんど確認されなかった。
(shikashi , konkai no shokei ji ni 9S no teikō wa hotondo kakunin sarenakatta.) (11min59)

Pod 153 : Cependant, durant la confrontation, il n'y a eu qu'une faible résistance de l'unité 9S.

* 処刑 signifie ‘exécution’. Plus important, 今回 signifie ‘cette fois’, impliquant également (hormis l’état émotionnel de 2B), que ce n’est pas la première exécution de 9S.

Avis :
> Pod 153 : Cependant, pendant cette exécution, il n'y a eu qu'une faible résistance de l'unité 9S.
----------------------------------------

さらに、 9Sの記憶領域のデータにょればヨルハ機体2Bが、処刑モデルの偽装である事も認知していた。
(sarani , 9S no kioku ryōiki no dēta ni yoreba yoruha kitai 2B ga , shokei moderu no gisōdearu koto mo ninchi shiteita.)
(12min05)

Pod 153 : De plus, d'après ses banques de mémoires, il était informé de la réelle désignation de l'unité 2B en tant que modèle de type Executioner.

* Tu vas dire que j’en veux à ta réelle désignation mais il n’en est pas vraiment question dans cette phrase.
* 偽装 signifie ‘déguisement, camouflage’. Sa désignation, ce serait 2E mais là, on parle juste de son modèle.
* L’idée ici c’est que l’unité 2B cachait son modèle.

Littéral :
> Pod 153 : De plus, d'après ses banques de mémoires, il savait que l'unité YoRHa 2B était un modèle Executioner sous couverture.
----------------------------------------

当該ヨルハ機体、通常時及び作戦行動時の維持管理に当たると同時に、
バンカーヘの不正アクセスを検知し、 ヨルハE型モデルへの通報任務を担当しており、
ヨルハ機体9Sに関するあらゆる情報は当ユニットが把握していると推測される。

(tōgai yoruha kitai, tsūjō ji oyobi sakusen kōdō ji no iji kanri ni ataruto dōjini,)
(bankāhe no fusei akusesu o kenchi shi, yoruha E gata moderu no tsūhō ninmu o tantō shiteori,)
(yoruha kitai 9S nikansuru arayuru jōhō wa tō yunitto ga hāku shiteiru to suisoku sareru.)
(12min54)

Pod 153 : Cette unité de Pod est également responsable de reporter un accès illégal aux données de la Base par l'unité 9S.
Pod 153 : On peut en conclure que cette unité est informée de toutes les données concernant l'unité 9S.


* C’est une très longue phrase (la plus longue que j’ai pu voir dans cette langue pour le moment).
* Pour l’anecdote, sur le script japonais (le livret) il manque un tout petit morceau du texte. (及び)
* La première phrase n’a pas été traduite semble-t-il.
* Chose importante, la seconde phrase indique que Pod153, le pod de 9S, prévient le modèle E quand 9S pirate le serveur. (c’pas cool voyons :evil: )
* J’ai eu beaucoup de mal à traduire cette longue phrase que je n’ai pas pu garder entière.

Avis :
> Pod 153 : Unité de soutien YoRHa adapté : Gérer la maintenance aussi bien en temps normal que lors des opérations,
> Pod 153 : détecter tout accès illégal au serveur de la Base et faire un rapport de mission au modèle E.
> Pod 153 : On peut en conclure que cette unité est informée de toutes les données concernant l'unité YoRHa 9S.

Pfiouuu... éreintant et stimulant, les joies de la traduction. :oops:
Cyberus Bédouinus Faischius Misanthropus: la Huitième Plaie du Web.
Avatar du membre
Baddaku
Lieutenant
Messages : 50
Enregistré le : 04 nov. 2017, 18:07

Re: Concert Recitation - Script 1 [Traduction FR]

Message par Baddaku »

Je te mets la version romaji des phrases + le moment précis dans la vidéo pour cette phrase (J’ai mis un autre lien de la vidéo, vidéo qui est différente d’ailleurs, il faut se baser sur celle-là). Ça t'intéresse peut être donc bon. :-)
C'est bien le cas, merci pour l'initiative. ;-)

人類は不思議な事しますよね……
(jinrui wa fushigina koto shimasuyone……)
(8min)

9S : Et bah, les humains sont vraiment des créatures étranges.

*on ne parle pas des humains en tant que créatures, on évoque le fait qu’ils font des choses (事) étranges (不思議).
*J’ai vérifié que c’était bien au présent.

Avis :
> 9S : Et bah, les humains font vraiment des choses étranges…
C'est plus cohérent ainsi. ^^
De plus, cela me paraissait inhabituel que 9S utilise les termes "créatures étranges" afin de qualifier les êtres humains. x)

いやだなあ。地球を取り戻して、人類の街が復興してからの話ですよ。
(iyadanā. chikyū o torimodoshite, jinrui no machi ga fukkō shite kara no hanashidesuyo.)
(8min16)

* Je n’ai pas vu cette phrase dans ta traduction, ni même dans la version anglaise.

Avis :
> 9S : Oh, mais non voyons. Je parle du moment où la Terre sera reprise et que les humains auront reconstruit les villes.
Un oubli de Mintychu probablement, j'ajoute ça. ^^

戦争がなくなったら、僕達戦闘用アンドロイドは、もう、 戦わなくても良くなりますから。
(sensō ga nakunattara, bokutachi sentōyō andoroido wa, mō, tatakawanakute mo yoku narimasukara.)
(8min23)

9S : Une fois les machines éradiquées, nous, les soldats, n'auront plus rien à faire. On entrera dans une nouvelle ère de paix.

*Ta traduction respecte l’idée principale mais littéralement c’est un peu différent. Ya de l’ajout aussi.

Littéral :
> 9s : Sans la guerre, nous autres androïdes de combat n’auront plus de raison de nous battre.
Je vois, je reprends ta formulation. ;-)

きっと、楽しいですよ?「ウィンドウショッピング」
(kitto, tanoshīdesuyo ? ‘windō shoppingu’)
(8min30)

9S : Je suis sûr que ce sera amusant !

* C’est censé être une question de 9S mais ça ressemble plus à une question rhétorique à mon goût. Sinon, littéralement, ça donne :

> 9S : Sans doute que ce sera amusant, non ? Le lèche-vitrine.
En effet, c'est relativement différent.

……戦争が終わったら、考えてみる。
(……sensō ga owattara, kangaetemiru.)
(8min35)

2B : Hmm... Quand ce jour arrivera... je serai partante.

* Elle n’est pas aussi catégorique. Ça arrive dans le jeu, oui, mais dans cette occurrence, elle est plus réservée.
* Elle dit qu’à la fin de la guerre (戦争), elle envisagera (考えてみる) la chose.

Avis :
> …Une fois la guerre terminée, j’y réfléchirai.
(ou ‘penserai’ ou autre chose dans le même style)
"9S : …Une fois la guerre terminée, j’y réfléchirai." me convient très bien. ;-)

特に話すことも無いから、 釣りをしながら二人で穏やかな海を見ていたっけ。
(tokuni hanasu koto mo naikara, tsuri o shinagara futari de odayakana umi o miteitakke.)
(9min10)

9S (narration) : Il n'y a pas eu beaucoup de discussions. On a juste... passé la journée à pêcher, regardant les douces vagues qui nous faisaient face.

* Il s’agit d’une seule phrase. 海 signifie ‘mer’ / 穏やか signifie ‘calme’.
* Je serais tentée de reformuler ta première phrase en quelque chose de plus familier.

Avis :
> 9S (narration) : On n’avait pas grand-chose à dire alors on avait juste passé la journée à pêcher, en observant la mer calme.
J'approuve ta proposition. :smile:

そんな、どうでもいい情報を、今でも覚えている。
(sonna, dōdemoī jōhō o, ima demo oboeteiru.)(9min26)

9S (narration) : Je me souviens de tous ces petits détails, même maintenant.

* Alors là, je tique parce qu’il y a une perte de sens importante à mon goût.
* どうでもいい signifie ‘sans importance / insignifiant’
* 情報 signifie ‘information / donnée’
* Pour un type Scanner, les souvenirs sont des données. Même si ça peut nous paraître étrange, ça ne l’est pas pour lui. Si ça gêne trop, on peut aller jusqu'à dire "choses".

Avis :
> 9S (narration) : Je me souviens de toutes ces données insignifiantes, même maintenant.
Je ne pense pas que cela soit gênant, on peut garder l'expression "données insignifiantes".

二人して赴任した直後に、僕がイノシシにちょっかいを出したせいで、 2Bと僕は一日中追い回された。
(futari shite funin shita chokugo ni, boku ga inoshishi ni chokkai o dashita seide, 2B to boku wa ichinichi chū oimawasareta.)
(9min37)

9S (narration) : C'est arrivé juste après que nous ayons terminé notre mission.
9S (narration) : J'ai provoqué un sanglier sauvage qui nous a alors pourchassé pendant tout le reste de la journée.

* Alors, il s’agit d’une seule phrase en principe.
* 赴任 signifie ‘se déplacer à un endroit pour commencer un nouveau travail’ (rien que ça oui, c’est très précis) c’est utilisé couramment pour les employés qui sont mutés sur d’autres sites.
* 直後 signifie ‘immédiatement après’.
* Il n’est pas mentionné le terme ‘mission’ mais il s’agit du contexte.

Avis :
> 9S (narration) : Immédiatement après s’être mis en route pour la mission suivante, j'ai provoqué un sanglier qui nous a pourchassé pendant tout le reste de la journée.
Je vois, c'est très précis en effet. ^^
C'est pour ce genre de détail que trouve le japonais très intéressant. :grin:

イノシシの生体調査を、 機械生命体の調査よりも優先すべきかどうかを議論しながら。
(inoshishi no seitai chōsa o , kikai seimeitai no chōsa yori mo yūsen subeki ka dōka o giron shinagara.)(9min55)

僕達は、 廃墟の高い場所から、 街全体を見下ろして いた。
(bokutachi wa , haikyo no takai basho kara , machi zentai o mioroshiteita.)(10min01)

緑に覆われて崩れかけているビル。
(midori ni ōwarete kuzurekaketeiru biru.)(10min08)

9S (narration) : Et pendant que nous discutions de si la collecte des données sur le sanglier sauvage devait être prioritaire sur celle concernant les formes de vie mécaniques, // nous nous sommes assis au sommet du bâtiment en ruines, // couvert de verdure, donnant vue sur le reste de la ville.

* 3 phrases en une. Pour une question de sens, c’est normal qu’elles aient été réunies, mais on va essayer de respecter le plus possible la structure. J’ai mis des // pour symboliser la séparation des phrases.
Dans la seconde phrase, il est dit qu’ils contemplent la ville des hauteurs.
La 3e phrase est dans le même style que celles qui suivent, une énumération de ce qu’ils peuvent voir.

Avis :
> 9S (narration) : De là, nous discutions de la priorité éventuelle à accorder de la collecte des données sur le sanglier sur celle concernant les formes de vie mécaniques.
> 9S (narration) : Nous pouvions contempler la ville en ruines de cette hauteur.
> 9S (narration) : Les immeubles délabrés étaient couverts de verdure.
Ces 3 phrases sont également séparées dans la traduction anglaise.
J'ai pris la décision de les réunir, pensant qu'il était inutile de les laisser ainsi. x)
Mais en effet, il est préférable de préserver la structure d'origine.

9S (narration) : La vie végétale et animale s'est développée depuis l'Ancien Monde.

> 9S (narration) : La vie végétale et animale s'était développée depuis l'époque de Ancien Monde. ? ;)
Effectivement, c'est mieux. :oops:

もちろん、 遊びじゃなくて任務で。
(mochiron , asobi janakute ninmu de.) (10min36)

9S (narration) : Mais euh, pour nos missions, bien-sûr. Pas pour nous s'amuser.

* Ouch une faute. C’est une liaison, pas besoin d’un (s’). 9S n’hésite pas particulièrement.

Avis :
> Bien-sûr, c’était dans le cadre de nos missions, pas pour nous amuser.
Voilà une belle faute de ma part. :oops: :?

9S (narration) : Néanmoins, pour moi, les souvenirs qui m'ont le plus marqué ne sont pas ceux que j'ai eu lors de ces combats, mais plutôt... ceux où 2B et moi passions notre temps à faire des choses insignifiantes.

> Avis perso, c’est pour éviter la répétition.
Je serais d’avis de changer « Néanmoins, pour moi, les souvenirs qui m'ont le plus marqué » en « Néanmoins, les souvenirs les plus marquants pour moi » A toi de voir.
Bonne remarque, je vais modifier ça.

「今の僕」が、 君と一緒にいる事が出来て、 良かった。
([ima no boku] ga , kimi to issho ni iru koto ga dekite , yokatta.) (11min12)

9S (narration) : Mais «ce» moi... est heureux d'avoir eu la chance de passer ces jours avec toi.

* Je changerai ‘jours’ par ‘moments’.

Littéralement, il dit simplement :
> 9S (narration) : [Celui que je suis maintenant] est heureux d'avoir pu être à tes côtés.
Je pense que le plus sûr est de garder la traduction littérale.

さらに、 9Sの記憶領域のデータにょればヨルハ機体2Bが、処刑モデルの偽装である事も認知していた。
(sarani , 9S no kioku ryōiki no dēta ni yoreba yoruha kitai 2B ga , shokei moderu no gisōdearu koto mo ninchi shiteita.)
(12min05)

Pod 153 : De plus, d'après ses banques de mémoires, il était informé de la réelle désignation de l'unité 2B en tant que modèle de type Executioner.

* Tu vas dire que j’en veux à ta réelle désignation mais il n’en est pas vraiment question dans cette phrase.
* 偽装 signifie ‘déguisement, camouflage’. Sa désignation, ce serait 2E mais là, on parle juste de son modèle.
* L’idée ici c’est que l’unité 2B cachait son modèle.

Littéral :
> Pod 153 : De plus, d'après ses banques de mémoires, il savait que l'unité YoRHa 2B était un modèle Executioner sous couverture.
Ah d'accord, c'est relativement différent encore une fois.

当該ヨルハ機体、通常時及び作戦行動時の維持管理に当たると同時に、
バンカーヘの不正アクセスを検知し、 ヨルハE型モデルへの通報任務を担当しており、
ヨルハ機体9Sに関するあらゆる情報は当ユニットが把握していると推測される。

(tōgai yoruha kitai, tsūjō ji oyobi sakusen kōdō ji no iji kanri ni ataruto dōjini,)
(bankāhe no fusei akusesu o kenchi shi, yoruha E gata moderu no tsūhō ninmu o tantō shiteori,)
(yoruha kitai 9S nikansuru arayuru jōhō wa tō yunitto ga hāku shiteiru to suisoku sareru.)
(12min54)

Pod 153 : Cette unité de Pod est également responsable de reporter un accès illégal aux données de la Base par l'unité 9S.
Pod 153 : On peut en conclure que cette unité est informée de toutes les données concernant l'unité 9S.

* C’est une très longue phrase (la plus longue que j’ai pu voir dans cette langue pour le moment).
* Pour l’anecdote, sur le script japonais (le livret) il manque un tout petit morceau du texte. (及び)
* La première phrase n’a pas été traduite semble-t-il.
* Chose importante, la seconde phrase indique que Pod153, le pod de 9S, prévient le modèle E quand 9S pirate le serveur. (c’pas cool voyons :evil: )
* J’ai eu beaucoup de mal à traduire cette longue phrase que je n’ai pas pu garder entière.

Avis :
> Pod 153 : Unité de soutien YoRHa adapté : Gérer la maintenance aussi bien en temps normal que lors des opérations,
> Pod 153 : détecter tout accès illégal au serveur de la Base et faire un rapport de mission au modèle E.
> Pod 153 : On peut en conclure que cette unité est informée de toutes les données concernant l'unité YoRHa 9S.
Que de traîtrise ce Pod153. :ptdr:

En tout cas, je comprends maintenant pourquoi cette partie t'a causé de la difficulté. :oops:

Pfiouuu... éreintant et stimulant, les joies de la traduction. :oops:
C'est certain, traduire le japonais ne doit pas être une mince affaire. ^^'
Merci pour la vérification en tout cas. ;-)

Pour ma part, c'est la première (hors études) et plus longue traduction que j'ai entrepris de réaliser. ^^
La réflexion nécessaire afin de transcrire une phrase d'une langue étrangère dans la nôtre, tout en conservant le sens original, est une activité que je trouve divertissante. (cela n'empêche pas qu'au terme de plusieurs heures, on commence à saturer hein :ptdr: )

Bon courage pour la suite ! ;-)
"Les Archanges s'abreuvent et brandissent le calice de feu.
Tandis que la déesse pleure, les 4 temples perdus annoncent la venue de la reine monstrueuse. Le dragon plonge de la tour du tonnerre pourpre pour disparaître dans le néant."
Avatar du membre
Bdouine
La Reine Monstrueuse
Messages : 551
Enregistré le : 27 août 2006, 17:39
Contact :

Re: Concert Recitation - Script 1 [Traduction FR]

Message par Bdouine »

---IMPORTANT---
En consultant une vidéo d’une quête secondaire du jeu (Amnésie), on y évoque le type E comme étant je cite « E comme Exécution ». Il faudra penser à changer l’appellation Executioner dans la partie précédente.

EDIT du 17/01 : Plus j'y pense, plus je trouve que c'est une mauvaise idée. On ne peut pas traduire toutes les appellations liées aux lettres. (surtout pour le B (Battler) et le H (Healer)) En japonais, 9S parle de son modèle en disant bien 'Scanner', donc si tu veux garder l'appellation anglaise, ce n'est pas un mal, c'est... universel on va dire. :smile:

---IMPORTANT 2---
Tous les passages descriptifs (notamment avec les bips), il faut qu'on y revienne. (je ferais un post de toute façon)
Tu as traduit la version anglaise, mais avec la vidéo, on va être en mesure de mieux décrire les scènes sans être obligé de coller au script. Je soupçonne d’ailleurs qu’entre le script et la scène jouée, il y a eu parfois des changements.
D'ailleurs, trouves-tu toujours pertinent qu'il est mentionné l'état d'esprit des personnages et/ou la variation de la voix (maintenant qu'on a la vidéo) ?


Partie 1-4

-----------------------------------------------------------------------------------
Pod 153 : Négatif : La mission de l'unité 2B est toujours opérative.
> Je serais d’avis de changer ‘opérative’ par ‘en cours’, par soucis de simplicité.

-----------------------------------------------------------------------------------
司令部に提出された任務解除依頼は64時間前に却下されている。
(shireibu ni teishutsu sareta ninmu kaijo irai wa 64 jikan mae ni kyakka sareteiru.)
(14min03)

Pod 153 : Le Commandant a déjà refusé la demande d'annulation de la mission sollicitée il y a 64 heures.

* Tu peux enlever ‘sollicitée’, il n’y a pas de spécificité sur le terme ‘mission’.
* Plus important, 司令部 (shireibu) est traduit dans le jeu par ‘Contrôle’. Par exemple, A2 le dit après qu’elle ait tué le pauvre roi sylvestre. Pour Commandant, c’est 司令官 (shireikan). Bref, il faut remplacer Commandant par Contrôle.

-----------------------------------------------------------------------------------
報告: ヨルハ機体2Bは、ヨルハ実験部隊で最後まで生存したモデルをモチーフにしている。
(hōkoku : yoruha kitai 2 B wa, yoruha jikken butai de saigo made seizon shita moderu o mochīfu ni shiteiru.)
(14min17)

Pod 153 : Rapport : L'unité 2B a été conçue sur la base d'un prototype YoRHa qui fut le dernier membre survivant de son groupe.

* C’est presque ça. On ne parle pas le prototype comme dernier survivant d’un groupe, mais que ce modèle expérimental est capable de survivre quitte à être le dernier.
* 実験 = expérimental / 生存 = survie

Avis : (pas trop convaincue sur la fin)
> Pod 153 : Rapport : L'unité 2B a été conçue sur le modèle d'un prototype expérimental YoRHa capable de survivre, même seul.

-----------------------------------------------------------------------------------
過酷な環境に於ける適応能力の高さ、 及び、 戦闘能力の高さから本任務に最適な機体として選ばれた。
(kakokuna kankyō ni okeru tekiō nōryoku no takasa, oyobi, sentō nōryoku no takasa kara hon ninmu ni saitekina kitai toshite erabareta.)
(14min25)

Pod 153 : L'unité 2B a été aussi bien choisie pour sa capacité à s'adapter à des environnements difficiles que pour ses aptitudes au combat.

* Dans cette phrase, il n’est pas mention de 2B. Elle fait référence au modèle évoqué précédemment.

Avis :
> Pod 153 : Sa capacité à s'adapter à des environnements hostiles ainsi que pour ses aptitudes au combat font de ce modèle le plus performant pour remplir sa mission.

-----------------------------------------------------------------------------------
……だけど、 どうしていつも胸が苦しくなるんだろう。
(……dakedo, dōshite itsumo mune ga kurushiku naru ndarō .)
(15min25)

9S (narration) : … Mais, pourquoi ma poitrine me semble-t-elle toujours si lourde ?

* Alors là, je te soupçonne d’avoir été trop littéral. Heavy = lourd certes mais il vaudrait mieux trouver une autre expression. 苦しく = douloureux.
* D'ailleurs, tu remarqueras qu'en japonais, ça n'a pas l'air d'être une question mais je ne vois pas comment tourner la chose autrement.

Avis :
> 9S (narration) : … Mais, pourquoi ma poitrine est-elle toujours tiraillée par la douleur ?

-----------------------------------------------------------------------------------
ねぇ,2B ...... 君に逢えなくなる事が、
今の僕が消えてしまう事が、
どうしてこんなにも、 寂しく感じてしまうんだろう......

(nē, 2 B...... kimi ni aenaku naru koto ga,)
(ima no boku ga kieteshimau koto ga,)
(dōshite konnanimo , sabishiku kanjiteshimau ndarō ......)
(15min44)

9S (narration) : Hey, 2B... me sera-t-il possible de te revoir ?
9S (narration) : Pourquoi est-ce que perdre mon « moi » actuel...
9S (narration) : ...me fait-il me sentir si seul ?


* C’est une phrase entière. C’est le fait qu’il ne pourrait plus la revoir et qu’il perde ‘celui qu’il est’ qui lui donne cette profonde sensation de solitude.
* À titre d’info, ‘Hey’ c’est une interjection anglaise. C’est à traduire. :razz:

Avis :
> Hé, 2B… Pourquoi l’idée de ne plus te revoir,
> et le fait que mon égo actuel va disparaître,
> me font-ils sentir si seul ?

-----------------------------------------------------------------------------------
人類復活の為、 地球奪還の為なら、 命を惜しんだりはしない。
(jinrui fukkatsu no tame, chikyū dakkan no tamenara, inochi o oshin dari wa shinai.)
(16min10)

2B (narration) : Dans le but de restaurer l'humanité, je n'éprouverai aucun regret.

* 地球奪還の為なら a été oublié visiblement.
* Alors là, je m’avance beaucoup, car je me suis étrangement retrouvée coincée sur cette phrase.
* 命 (inochi) = vie / 惜しん (oshin) = épargner.
* Vu que précédemment, 2B dit que le YoRHa est conçu pour détruire, l’idée qu’elle ne va épargner personne est dans la continuité.

Avis :
> 2B (narration) : Dans le but de restaurer l'humanité et de reprendre la Terre, je n’épargnerai aucune vie.

-----------------------------------------------------------------------------------
たとえそれが、 同胞を殺す事になろうとも。
(tatoe sore ga, dōhō o korosu koto ni narō to mo.)
(16min19)

2B (narration) : Même si... je dois tuer mes compagnons androïdes.

* (同胞) = semblables / compagnons / camarades.
* Comme 2B met une certaine distance entre elle et les autres, je la vois mal parler de camarades ou de compagnons. Au pire, elle parlera de ses alliés, c’est plus neutre.
* Les semblables de 2B sont les androïdes, et ils servent la cause humaine, donc c’est plutôt simple :

Avis :
> 2B (narration) : Même si... je dois tuer des androïdes.

-----------------------------------------------------------------------------------
私の心の中に、 汚れた血のような情報が蓄積されていって……
拭っても拭っても消えない、
9Sの言葉が重くのしかかってきて…… !

(watashi no kokoro no naka ni, yogoreta chi no yōna jōhō ga chikuseki sareteitte…… )
(nugutte mo nugutte mo kienai,)
(9S no kotoba ga omoku noshikakattekite …… !)
(16min37)

2B (narration) : C'est comme si mon cœur s’entachait de plus en plus de sang souillé.
2B (narration) : Et peu importe le nombre de fois que j'essaierai de l'essuyer, il ne disparaîtra jamais.
2B (narration) : La lourdeur des mots utilisés 9S ne cessent de s'amplifier, ils sont de plus en plus difficile à supporter... !


* Encore une longue phrase. :sad:
*Première partie, 心 (kokoro) = cœur, esprit. (Assez vicieux comme terme)
汚れた血のような情報 (yogoreta chi no yōna jōhō), ça donne maladroitement : des données comme du sang souillé. Je t’avais déjà parlé de 情報 (jōhō) concernant 9S, ses souvenirs sous forme de données, c’est le même principe. 蓄積 (chikuseki) = accumuler.
* Seconde partie, 拭って (nugutte) = effacer, éliminer. (Pour des données, logique) Il n’y a pas de motion de ‘jamais’.
* Dernière partie, 言葉 (kotoba) = mot / 重く (omoku) = lourd / のしかかってきて (noshikakattekite) = peser sur

Littéral + avis sur la fin :
> 2B (narration) : Dans mon esprit s'accumulent des données tel du sang souillé,
> 2B (narration) : je les efface, encore et toujours, mais c’est en vain,
> 2B (narration) : les mots de 9S sont si pesants qu’ils m’accablent... !

-----------------------------------------------------------------------------------
2B (narration) : Hey... 9S...

> 2B (narration) : Hé... 9S... :razz:

-----------------------------------------------------------------------------------
私達の選択は、 間違っていたのかな......
(watashitachi no sentaku wa, machigatteita no kana......)
(17min04)

2B (narration) : Je me demande... Ai-je fais les bons choix ?

* 私達 (watashitachi ) = nous. Elle parle de leurs choix, pas juste des siens. La phrase implique une question mais elle n’est pas manifeste.

Avis :
> 2B (narration) : Je me demande si nous avons fait les bons choix…

-----------------------------------------------------------------------------------
髪の毛、 指先、 腕 ...... それらが腐り落ちる激痛。
(kaminoke, yubisaki, ude...... sorera ga kusari ochiru gekitsū.)
(17min50)

Pod 153 (narration) : Ses cheveux, l’extrémité de ses doigts, ses bras... Ils disparaissent dans une intense douleur de décomposition.

* Euh, ils ne disparaissent pas vraiment. Il semble que 9S tombe en miette en fait.
*腐り (kusari) = pourriture, corruption / 落ちる (ochiru) = tomber (en miette), sombrer / 激痛 (gekitsū) = douleur violente

Avis :
> Pod 153 (narration) : Ses cheveux, l’extrémité de ses doigts, ses bras... Ces parties corrompues se décomposent, provoquant d’intenses douleurs.

-----------------------------------------------------------------------------------
......いいんだ......2B……君は僕を殺す事が、任務……なんだろう ?
(...... īnda ...... 2 B...... kimi wa boku o korosu koto ga, ninmu...... nandarō ?)
(18min06)

9S : … Tout va bien... 2B... Tu a été désignée pour – pour me tuer... n'est-ce pas ?

* ouch la faute ! 'Tu as'
* 任務 (ninmu) = mission

Littéral :
> 9S : … Tout va bien... 2B... Ta mission était de, me tuer... n'est-ce pas ?

-----------------------------------------------------------------------------------
崩れかけた体から、振り絞るように、願う。
(kuzurekaketa karada kara, furishiboru yōni, negau.)
(18min42)

Pod 153 (narration) : Il tenta de soutenir le moindre espoir de son corps en décomposition.

* 崩れかけた (kuzurekaketa) = s’effondrer, s’émietter / 振り絞る (furishiboru) = rassembler ses forces, s’efforcer / 願う (negau) = espérer, désirer, supplier, requérir, implorer

Avis :
> Pod 153 (narration) : Il tenta de rassembler l’espoir se trouvant dans son corps brisé.

-----------------------------------------------------------------------------------
はははっ ...... 2Bは優しい、なぁ……
(ahahah...... 2 B wa yasashī, nā……)
(20min04)

9S : Hahah... tu es généreuse... 2B...

* 優しい (yasashī) = gentille, douce, aimable…

Avis :
> 9S : Hahah... tu es gentille... 2B...

-----------------------------------------------------------------------------------
その声はもう音にはなっておらず。
(sono koe wa mō oto ni wa natteorazu.)
(20min11)

Pod 153 (narration) : La voix de 9S commence à s'affaiblir.

* l’idée là, c’est que sa voix est très faible (pas juste commencer à s’affaiblir).
Je n’explique pas, j’en peux plus. :hard2:

Avis :
> 9S : Pod 153 (narration) : La voix de 9S est difficilement audible.

-----------------------------------------------------------------------------------
9Sを殺す苦しみが、 生きる罪だとしても。
2Bと出会う喜びが、 生きる意味だとするなら。
(9S o korosu kurushimi ga, ikiru tsumida toshite mo.)
(2B to deau yorokobi ga, ikiru imida to surunara.)
(21min37)

2B (narration) : Même si la souffrance éprouvée en tuant 9S est le péché que je dois endurer.
9S (narration) : Même si la joie éprouvée en rencontrant 2B est ma raison de vivre.


* On aurait tendance à penser que ces deux phrases ont la même structure, ce n’est pas le cas.
* D’ailleurs, 2B considère que le péché n’est pas de tuer 9S mais c’est fait de ressentir de la souffrance le problème… Je sais bien que les émotions sont interdites et que ça nuit à sa mission mais quand même…
* Le parallèle est sur la vie : 生きる (ikiru) / l’un vit dans le péché 罪 (tsumi) et l’autre a un sens à sa vie 意 (imi)… chose qu’on ne peut pas vraiment retranscrire en français.

Avis : (j’opte pour les points de suspension car les phrases suivantes complètent le propos)
> 2B (narration) : Même si ma souffrance lors des exécutions de 9S est mon péché…
> 9S (narration) : Si ma joie de rencontrer 2B est ma raison de vivre…

-----------------------------------------------------------------------------------
それでも私は、 抗い続ける。
だから僕は、 戦い続ける。
(soredemo watashi wa, aragaitsuzukeru.)
(dakara boku wa, tatakaitsuzukeru.)
(21min49)

2B (narration) : Je résisterai encore.
9S (narration) : Je continuerai à me battre.


* それでも(soredemo) = malgré tout / だから(dakara) = c’est pourquoi
Je chipote ici car je pense que l’idée des dernières phrases ici, ça manque de continuité avec ce qui est évoqué plus haut.
* 2B va tenir bon même si ça implique qu’elle soit pécheresse.
* 9S va se battre parce que rencontrer 2B donne du sens à sa vie.

Avis :
> 2B (narration) : Je résisterai malgré tout.
> 9S (narration) : C’est pourquoi je me battrai.


Ma tête est en compote. Autant traduire en anglais, c'est relativement simple mais en japonais... il faut penser un poil à l'envers parfois et je ne suis pas à l'aise avec cette langue. Tout est plus long et plus difficile.
Cyberus Bédouinus Faischius Misanthropus: la Huitième Plaie du Web.
Avatar du membre
Baddaku
Lieutenant
Messages : 50
Enregistré le : 04 nov. 2017, 18:07

Re: Concert Recitation - Script 1 [Traduction FR]

Message par Baddaku »

---IMPORTANT---
En consultant une vidéo d’une quête secondaire du jeu (Amnésie), on y évoque le type E comme étant je cite « E comme Exécution ». Il faudra penser à changer l’appellation Executioner dans la partie précédente.

EDIT du 17/01 : Plus j'y pense, plus je trouve que c'est une mauvaise idée. On ne peut pas traduire toutes les appellations liées aux lettres. (surtout pour le B (Battler) et le H (Healer)) En japonais, 9S parle de son modèle en disant bien 'Scanner', donc si tu veux garder l'appellation anglaise, ce n'est pas un mal, c'est... universel on va dire. :smile:
J'ai réfléchi sur la question lors de la traduction, et en effet, j'en ai aussi conclu qu'il était possible de conserver l’appellation anglaise. Dès le moment où, dans la version japonaise, le mot est exprimé en anglais, donc dans une langue différente, je pense qu'il est plus judicieux de respecter le choix en gardant l’appellation dans la langue choisie.

---IMPORTANT 2---
Tous les passages descriptifs (notamment avec les bips), il faut qu'on y revienne. (je ferais un post de toute façon)
Tu as traduit la version anglaise, mais avec la vidéo, on va être en mesure de mieux décrire les scènes sans être obligé de coller au script. Je soupçonne d’ailleurs qu’entre le script et la scène jouée, il y a eu parfois des changements.
D'ailleurs, trouves-tu toujours pertinent qu'il est mentionné l'état d'esprit des personnages et/ou la variation de la voix (maintenant qu'on a la vidéo) ?
Effectivement, essayer de transcrire avec plus de précision les passages descriptifs en se référant directement à la vidéo est une brillante idée, on pourrait aussi y déceler les différences avec le script et ainsi réécrire certaines de ces "didascalies".

En ce qui concerne la question, je dirai que l'utilité de ces passages descriptifs est très moindre, ils ne décrivent que des moments qui se suffisent à eux-mêmes et qui, de plus, n'ont pas le défaut d'être douteux, ni d'être complexes à comprendre (cela se résume, le plus souvent, à des cris de douleur, à des pleurs etc.)
Cependant, s'il est possible de proposer deux sous-titres, l'un ayant ces didascalies, et l'autre ne les possédant pas, alors pourquoi pas ? ^^

Mais si cela augmente la charge de travail, autant ne pas les préciser du tout, c'est vraiment optionnel. :grin:

Pod 153 : Négatif : La mission de l'unité 2B est toujours opérative.
> Je serais d’avis de changer ‘opérative’ par ‘en cours’, par soucis de simplicité.
Pas de soucis. ;-)

司令部に提出された任務解除依頼は64時間前に却下されている。
(shireibu ni teishutsu sareta ninmu kaijo irai wa 64 jikan mae ni kyakka sareteiru.)
(14min03)

Pod 153 : Le Commandant a déjà refusé la demande d'annulation de la mission sollicitée il y a 64 heures.

* Tu peux enlever ‘sollicitée’, il n’y a pas de spécificité sur le terme ‘mission’.
* Plus important, 司令部 (shireibu) est traduit dans le jeu par ‘Contrôle’. Par exemple, A2 le dit après qu’elle ait tué le pauvre roi sylvestre. Pour Commandant, c’est 司令官 (shireikan). Bref, il faut remplacer Commandant par Contrôle.
J'ai récemment relancé NieR : Automata dans le but de terminer à nouveau le scénario principal, et je me rends maintenant compte de certains termes officiels que je n'ai pas utilisé, dont Contrôle. :oops:

A propos de "sollicitée", il n'est pas attaché à "mission" dans la phrase, mais à "la demande d'annulation", en traduction de "submitted".

En résumé, c'est la demande d'annulation qui a été sollicitée. ^^

Donc, est-ce toujours correct si je le conserve, vis-à-vis du japonais ?

報告: ヨルハ機体2Bは、ヨルハ実験部隊で最後まで生存したモデルをモチーフにしている。
(hōkoku : yoruha kitai 2 B wa, yoruha jikken butai de saigo made seizon shita moderu o mochīfu ni shiteiru.)
(14min17)

Pod 153 : Rapport : L'unité 2B a été conçue sur la base d'un prototype YoRHa qui fut le dernier membre survivant de son groupe.

* C’est presque ça. On ne parle pas le prototype comme dernier survivant d’un groupe, mais que ce modèle expérimental est capable de survivre quitte à être le dernier.
* 実験 = expérimental / 生存 = survie

Avis : (pas trop convaincue sur la fin)
> Pod 153 : Rapport : L'unité 2B a été conçue sur le modèle d'un prototype expérimental YoRHa capable de survivre, même seul.
Personnellement, ta proposition me convient, mais peut-être préfèrerais-tu :

L'unité 2B a été conçue sur le modèle d'un prototype expérimental YoRHa capable de survivre, même en solitaire. ?

過酷な環境に於ける適応能力の高さ、 及び、 戦闘能力の高さから本任務に最適な機体として選ばれた。
(kakokuna kankyō ni okeru tekiō nōryoku no takasa, oyobi, sentō nōryoku no takasa kara hon ninmu ni saitekina kitai toshite erabareta.)
(14min25)

Pod 153 : L'unité 2B a été aussi bien choisie pour sa capacité à s'adapter à des environnements difficiles que pour ses aptitudes au combat.

* Dans cette phrase, il n’est pas mention de 2B. Elle fait référence au modèle évoqué précédemment.

Avis :
> Pod 153 : Sa capacité à s'adapter à des environnements hostiles ainsi que pour ses aptitudes au combat font de ce modèle le plus performant pour remplir sa mission.
Étrange que "2B" se soit retrouvée dans la traduction anglaise dans ce cas. x)

La formulation me convient. ;-)

……だけど、 どうしていつも胸が苦しくなるんだろう。
(……dakedo, dōshite itsumo mune ga kurushiku naru ndarō .)
(15min25)

9S (narration) : … Mais, pourquoi ma poitrine me semble-t-elle toujours si lourde ?

* Alors là, je te soupçonne d’avoir été trop littéral. Heavy = lourd certes mais il vaudrait mieux trouver une autre expression. 苦しく = douloureux.
* D'ailleurs, tu remarqueras qu'en japonais, ça n'a pas l'air d'être une question mais je ne vois pas comment tourner la chose autrement.

Avis :
> 9S (narration) : … Mais, pourquoi ma poitrine est-elle toujours tiraillée par la douleur ?
A vrai dire, j'ai maladroitement pensé que l'utilisation de "heavy" pourrait faire un bon parallèle avec l'expression "avoir un poids sur le coeur", d'où mon choix de préserver le terme "lourd, mais après coup, je m'aperçois que cela n'a pas beaucoup de sens. :oops:

J'opte donc pour la formulation proposée.

ねぇ,2B ...... 君に逢えなくなる事が、
今の僕が消えてしまう事が、
どうしてこんなにも、 寂しく感じてしまうんだろう......

(nē, 2 B...... kimi ni aenaku naru koto ga,)
(ima no boku ga kieteshimau koto ga,)
(dōshite konnanimo , sabishiku kanjiteshimau ndarō ......)
(15min44)

9S (narration) : Hey, 2B... me sera-t-il possible de te revoir ?
9S (narration) : Pourquoi est-ce que perdre mon « moi » actuel...
9S (narration) : ...me fait-il me sentir si seul ?

* C’est une phrase entière. C’est le fait qu’il ne pourrait plus la revoir et qu’il perde ‘celui qu’il est’ qui lui donne cette profonde sensation de solitude.
* À titre d’info, ‘Hey’ c’est une interjection anglaise. C’est à traduire. :razz:

Avis :
> Hé, 2B… Pourquoi l’idée de ne plus te revoir,
> et le fait que mon égo actuel va disparaître,
> me font-ils sentir si seul ?
Effectivement, je n'y avais pas fait attention. ^^'

人類復活の為、 地球奪還の為なら、 命を惜しんだりはしない。
(jinrui fukkatsu no tame, chikyū dakkan no tamenara, inochi o oshin dari wa shinai.)
(16min10)

2B (narration) : Dans le but de restaurer l'humanité, je n'éprouverai aucun regret.

* 地球奪還の為なら a été oublié visiblement.
* Alors là, je m’avance beaucoup, car je me suis étrangement retrouvée coincée sur cette phrase.
* 命 (inochi) = vie / 惜しん (oshin) = épargner.
* Vu que précédemment, 2B dit que le YoRHa est conçu pour détruire, l’idée qu’elle ne va épargner personne est dans la continuité.

Avis :
> 2B (narration) : Dans le but de restaurer l'humanité et de reprendre la Terre, je n’épargnerai aucune vie.
L'effet n'est clairement pas le même, c'est plus frappant ainsi, et comme tu le dis, cela colle mieux avec les précédentes paroles de 2B.

たとえそれが、 同胞を殺す事になろうとも。
(tatoe sore ga, dōhō o korosu koto ni narō to mo.)
(16min19)

2B (narration) : Même si... je dois tuer mes compagnons androïdes.

* (同胞) = semblables / compagnons / camarades.
* Comme 2B met une certaine distance entre elle et les autres, je la vois mal parler de camarades ou de compagnons. Au pire, elle parlera de ses alliés, c’est plus neutre.
* Les semblables de 2B sont les androïdes, et ils servent la cause humaine, donc c’est plutôt simple :

Avis :
> 2B (narration) : Même si... je dois tuer des androïdes.
Encore une fois, c'est plus cohérent avec la personnalité (pré-configurée) de 2B que l'on nous présente dans le jeu.

私の心の中に、 汚れた血のような情報が蓄積されていって……
拭っても拭っても消えない、
9Sの言葉が重くのしかかってきて…… !

(watashi no kokoro no naka ni, yogoreta chi no yōna jōhō ga chikuseki sareteitte…… )
(nugutte mo nugutte mo kienai,)
(9S no kotoba ga omoku noshikakattekite …… !)
(16min37)

2B (narration) : C'est comme si mon cœur s’entachait de plus en plus de sang souillé.
2B (narration) : Et peu importe le nombre de fois que j'essaierai de l'essuyer, il ne disparaîtra jamais.
2B (narration) : La lourdeur des mots utilisés 9S ne cessent de s'amplifier, ils sont de plus en plus difficile à supporter... !

* Encore une longue phrase. :sad:
*Première partie, 心 (kokoro) = cœur, esprit. (Assez vicieux comme terme)
汚れた血のような情報 (yogoreta chi no yōna jōhō), ça donne maladroitement : des données comme du sang souillé. Je t’avais déjà parlé de 情報 (jōhō) concernant 9S, ses souvenirs sous forme de données, c’est le même principe. 蓄積 (chikuseki) = accumuler.
* Seconde partie, 拭って (nugutte) = effacer, éliminer. (Pour des données, logique) Il n’y a pas de motion de ‘jamais’.
* Dernière partie, 言葉 (kotoba) = mot / 重く (omoku) = lourd / のしかかってきて (noshikakattekite) = peser sur

Littéral + avis sur la fin :
> 2B (narration) : Dans mon esprit s'accumulent des données tel du sang souillé,
> 2B (narration) : je les efface, encore et toujours, mais c’est en vain,
> 2B (narration) : les mots de 9S sont si pesants qu’ils m’accablent... !
Wow... ça doit vraiment pas être évident à traduire tout ça. :prob:

En tout cas, merci pour l'explication, c'est très intéressant ce genre de détail.

Je reprends ce que tu proposes. ^^

2B (narration) : Hey... 9S...

> 2B (narration) : Hé... 9S... :razz:
:oops:

髪の毛、 指先、 腕 ...... それらが腐り落ちる激痛。
(kaminoke, yubisaki, ude...... sorera ga kusari ochiru gekitsū.)
(17min50)

Pod 153 (narration) : Ses cheveux, l’extrémité de ses doigts, ses bras... Ils disparaissent dans une intense douleur de décomposition.

* Euh, ils ne disparaissent pas vraiment. Il semble que 9S tombe en miette en fait.
*腐り (kusari) = pourriture, corruption / 落ちる (ochiru) = tomber (en miette), sombrer / 激痛 (gekitsū) = douleur violente

Avis :
> Pod 153 (narration) : Ses cheveux, l’extrémité de ses doigts, ses bras... Ces parties corrompues se décomposent, provoquant d’intenses douleurs.
Je vois, pauvre 9S. :|

その声はもう音にはなっておらず。
(sono koe wa mō oto ni wa natteorazu.)
(20min11)

Pod 153 (narration) : La voix de 9S commence à s'affaiblir.

* l’idée là, c’est que sa voix est très faible (pas juste commencer à s’affaiblir).
Je n’explique pas, j’en peux plus. :hard2:

Avis :
> 9S : Pod 153 (narration) : La voix de 9S est difficilement audible.
Je comprends l'idée, t'inquiètes. :oops:

9Sを殺す苦しみが、 生きる罪だとしても。
2Bと出会う喜びが、 生きる意味だとするなら。
(9S o korosu kurushimi ga, ikiru tsumida toshite mo.)
(2B to deau yorokobi ga, ikiru imida to surunara.)
(21min37)

2B (narration) : Même si la souffrance éprouvée en tuant 9S est le péché que je dois endurer.
9S (narration) : Même si la joie éprouvée en rencontrant 2B est ma raison de vivre.

* On aurait tendance à penser que ces deux phrases ont la même structure, ce n’est pas le cas.
* D’ailleurs, 2B considère que le péché n’est pas de tuer 9S mais c’est fait de ressentir de la souffrance le problème… Je sais bien que les émotions sont interdites et que ça nuit à sa mission mais quand même…
* Le parallèle est sur la vie : 生きる (ikiru) / l’un vit dans le péché 罪 (tsumi) et l’autre a un sens à sa vie 意 (imi)… chose qu’on ne peut pas vraiment retranscrire en français.

Avis : (j’opte pour les points de suspension car les phrases suivantes complètent le propos)
> 2B (narration) : Même si ma souffrance lors des exécutions de 9S est mon péché…
> 9S (narration) : Si ma joie de rencontrer 2B est ma raison de vivre…
Ah d'accord, le japonais dit une chose relativement bien différente donc, et est plus révélateur en ce qui concerne les "sentiments" de 2B.

Ma tête est en compote. Autant traduire en anglais, c'est relativement simple mais en japonais... il faut penser un poil à l'envers parfois et je ne suis pas à l'aise avec cette langue. Tout est plus long et plus difficile.
Traduire de l'anglais est une balade de santé en comparaison, et j'en prends très bien conscience en voyant ton travail. ^^'

Voilà le premier script vérifié, merci ! :grin:

Le second script arrivera bientôt, il ne me reste que quelques répliques à traduire. ^^

Avec la récente reprise des cours, j'ai été forcé de faire une pause pendant un moment, mais me réhabituant progressivement au rythme, j'en terminerai la traduction, et j'entamerai le suivant. ;-)
"Les Archanges s'abreuvent et brandissent le calice de feu.
Tandis que la déesse pleure, les 4 temples perdus annoncent la venue de la reine monstrueuse. Le dragon plonge de la tour du tonnerre pourpre pour disparaître dans le néant."
Avatar du membre
Bdouine
La Reine Monstrueuse
Messages : 551
Enregistré le : 27 août 2006, 17:39
Contact :

Re: Concert Recitation - Script 1 [Traduction FR]

Message par Bdouine »

> Va pour la formulation anglaise des modèles alors. :smile:

> Concernant les descriptifs :
- À mon sens, les descriptifs dans la vidéo ne sont pas utiles. 2B qui pleure et qu'on entend pleurer... voilà quoi...
- Par contre, pour le script qui sera disponible sur le site et en version imprimable, des descriptions seront nécessaires. Les personnes qui ne seront pas intéressées par la vidéo (car le japonais, ça peut rebuter) auront besoin de savoir quand ça bip. :smile:

Concernant les différences entre les descriptions du script et la vidéo, il faudrait que je traduise tous ces passages et pour l'instant, je fais une pause traduction :oops: et je me concentre sur l'intégration des sous-titres dans la vidéo.

> Concernant 'sollicitée', oui oui, tu peux l'enlever. (effectivement, ça concernait la demande, 'moi' 'être' 'idiote' :oops: )
L'unité 2B a été conçue sur le modèle d'un prototype expérimental YoRHa capable de survivre, même en solitaire. ?
> Ça me va, tant que ça reprend l'idée.
Cyberus Bédouinus Faischius Misanthropus: la Huitième Plaie du Web.
Répondre