Script 2 [Traduction FR]

Une rubrique sur les traductions des pistes drama du concert.
Répondre
Avatar du membre
Baddaku
Lieutenant
Messages : 50
Enregistré le : 04 nov. 2017, 18:07

Script 2 [Traduction FR]

Message par Baddaku »

Salut ! Toutes mes excuses pour cette longue attente, mais voilà enfin la traduction française du deuxième script du NieR Music Concert ! :grin:

Je me suis aidé de la version vidéo pour vérifier la tonalité de certaines répliques, mais également pour donner un aspect plus naturel à quelques paroles.

**********************************TRADUCTION TERMINÉE & VÉRIFIÉE

Concert Recitation
Script 2 :
[Projet YoRHa]


1-4
Zinnia

N°9 (narration) : Tout ce qui vit est voué à mourir un jour.
N°9 (narration) : Nous sommes pris au piège…
N°9 (narration) : … d’une spirale sans fin de vie et de mort.
N°9 (narration) : Est-ce une malédiction ?
N°9 (narration) : Un châtiment, peut-être ?
N°9 (narration) : Je pense souvent au dieu auquel nous devons cette énigme…
N°9 (narration) : … et je me demande si nous aurons un jour l’occasion de le tuer.

(Zinnia parle sur un ton enjoué.)

Zinnia : Salut ! Mon nom est Zinnia, mais tout le monde m'appelle Génie.
Zinnia : Je plaisante !
Zinnia : C'est juste Zinnia, comme la fleur. J'ai entendu dire qu'elles mettent beaucoup de temps à fleurir.
Zinnia : Mon boulot est... comment l'expliquer... Je suis le chef dans le développement technique pour les forces humaines.
Zinnia : Dans la sixième base orbitale nommée le Labo, je produis actuellement un nouveau type d'androïde, le YoRHa.
Zinnia : Le Labo est équipé du matériel le plus sophistiqué à ce jour, disposant également d'un excellent personnel—

(N°9 interrompt le discours de Zinnia.)

N°9 : Qu’est-ce que tu racontes tout seul ? Zinnia ?

Zinnia : Oh, N°9 !
Zinnia : Hé bien, je me suis dit qu'une fois que vous, les androïdes de type YoRHa, serez perfectionnés, les yeux du monde entier seront tournés vers moi, alors j'ai pensé m'entrainer à faire des discours.

N°9 : Ahah, sérieusement ? Tu ne penses pas que c'est un peu prématuré ?

Zinnia : Un chercheur de première classe doit être préparé à toutes les situations !

N°9 : Ah, vraiment... Oh, N°2.

N°2 : Quoi ? As-tu besoin de moi pour quelque chose, N°9 ?

N°9 : Non, pas vraiment, mais...

N°2 : Alors tu me fais perdre mon temps.

N°9 : Perdre ton temps !?

Zinnia : Ahah ! Ne vous chamaillez pas.
Zinnia : N°2, la communication est de la plus haute importance chez les androïdes.
Zinnia : Je ne dirai donc pas que c'est une perte de temps.

N°2 : Compris.

Zinnia : Bien ! Aujourd'hui, il y a une révision des fonctions motrices.
Zinnia : J'aimerais que vous disiez à tout le monde de se rendre en salle de test.
Zinnia : Particulièrement toi, N°9—

(N°9 imite la voix de Zinnia.)

N°9 : 'Particulièrement toi qui es constamment distrait, tâche de t'en souvenir !' C'est ça ?

Zinnia : Tu as enfin compris !

N°9 : Tu l'as répété un million de fois alors forcément je m'en souviens.

Zinnia : Alors, direction la salle de test dans 10 minutes, entendu ?

N°9 et N°2 : D'accooord.

(La réponse de N°2 est plus brève que celle de N°9.)

Zinnia (narration) : Ils sont les modèles de base pour les nouvelles unités, mais...
Zinnia (narration) : À mes yeux, ils sont mon adorable famille... Non, je dirais plutôt qu'ils sont comme mes étudiants.
Zinnia (narration) : C'est dur pour moi de les envoyer sur le champ de bataille, mais...
Zinnia (narration) : La seule chose que je puisse faire est de les renforcer afin qu'ils triomphent.

(Zinnia s'arrête un moment, son visage s'assombrit.)

Zinnia (narration) : Du moins... c'est ce que je pensais.


2-4
Nom

N°9 : Hé, Zinnia, il y a quelque chose que je voulais te demander.

Zinnia : Oh, N°9, N°2. C'est moi ou vous êtes toujours ensemble ?

N°2 : C'est juste une coïncidence. Je suis là pour vous remettre les documents que vous aviez demandés.

Zinnia : Ah, merci pour ça. Et que voulais-tu me demander, N°9 ?

N°9 : Euh, rien en particulier, en fait. J'ai vu N°2 passer par là alors j'ai décidé de la suivre.

N°2 : Flippant.

N°9 : Ahahah ! T'es sévère.

Zinnia : Bon sang, si vous prévoyez de flirter, allez faire ça ailleurs. Je suis bien trop solitaire pour ça.

N°9 : Non, non, j'ai réellement quelque chose à te demander !
N°9 : Ton nom fait bien référence à cette fleur, la zinnia, n'est-ce pas ?
N°9 : Pourquoi as-tu choisi ce nom ?

Zinnia : Ce n'était pas mon choix. C'est mon ancien officier supérieur qui m'a donné ce nom.

N°9 : Les noms peuvent donc être donnés si facilement ?

Zinnia : Se donner un surnom arbitrairement ne pose pas de problème, mais lorsqu'il s'agit d'un nom officiel, tu dois obtenir la permission de l'État-major des forces humaines.
Zinnia : Sans quoi, ce sera un problème pour l'administration.

N°2 : Hum... Nous aussi ?

Zinnia : Hm ?

N°2 : Pourrions-nous aussi avoir... des noms ?

(Zinnia hésite durant un moment.)

Zinnia : ...bien sûr... Une fois l'ensemble de vos tests terminé et votre affectation décidée, je pense que l’officier supérieur pourra vous attribuer des noms.

(N°2 semble ravie.)

N°2 : Je vois...

N°9 : Ah ! N°2. Il est bientôt temps pour nous de faire vérifier nos banques de mémoire.
N°9 : Nous devons nous rendre à la salle de gestion des serveurs.

N°2 : Compris. Zinnia. Merci.

(Il y a une pause. Le visage de Zinnia s'attriste soudainement.)

Zinnia (narration) : Ces deux-là ne pourront jamais avoir de noms officiels.
Zinnia (narration) : Dans les unités YoRHa se trouve une puissante source d'énergie constituée à partir du noyau d'une forme de vie mécanique.
Zinnia (narration) : Le fait de leur incorporer de la technologie ennemie... résulte qu'ils ne peuvent pas être traités légitimement comme des androïdes.
Zinnia (narration) : Il a déjà été décidé suite à ma réunion avec l’État-major qu'ils garderont leur numéro de modèle.
Zinnia (narration) : Que suis-je...
Zinnia (narration) : Que suis-je en train de faire... ?


3-4
Constellation

(Zinnia détaille la situation sur un ton sérieux.)

Zinnia : Il y a deux semaines, une grande partie de l'Est du continent Eurasien est tombée entre les mains des formes de vie mécaniques.
Zinnia : Nous sommes incapables de déployer les Dragons au 'Royaume de Midi' et les androïdes ont commencé à se retirer de la ligne de front.
Zinnia : Je suis pleinement conscient de la cause : Les androïdes ont perdu leur volonté de se battre.
Zinnia : L’urgence est de présenter les nouvelles unités YoRHa, mais elles sont encore sujets à des problèmes.
Zinnia : Bien qu'elles soient puissantes, elles nécessitent une grande quantité de noyaux de bonne qualité provenant de formes de vie mécaniques, leurs coûts d'exploitation sont donc trop élevés.
Zinnia : Si je devais donner une estimation, il est peu probable que nous puissions déployer plus d'une centaine d'unités.
Zinnia : À ce rythme, renverser le cours de la guerre en notre faveur se révélera extrêmement compliqué.

N°2 : Zinnia, puis-je entrer ?

Zinnia : Ah, N°2. Qu'est-ce qu'il y a ?

N°2 : J'ai juste une question.

Zinnia : Quoi donc ?

N°2 : Lorsque nous recevons les coordonnées relatives à la Terre sur le satellite, comment nous déterminons notre cible si nous ne pouvons pas voir le sol à cause de la couche nuageuse ?

Zinnia : Ce genre de chose n'arrive que rarement, mais... si c’est le cas, vous devez calculer votre position en utilisant l'heure et les étoiles selon votre point d'observation. Par exemple, la constellation d'Orion.

N°2 : Orion ?

Zinnia : C'est ça. Il y a bien longtemps, en observant le ciel étoilé, l'Humanité a associé la disposition des étoiles à leurs divinités.

Zinnia : Nous n'avons pas de dieux en lesquels croire, mais la coordination de ces étoiles est toujours d'actualité, donc si nous les observons attentivement...

(Zinnia pense soudainement à quelque chose.)

Zinnia : Oh, je vois... C'est donc ça...

N°2 : Zinnia ? Qu'y a-t-il ?

Zinnia : Non, non, ce n'est rien. Je devrais plutôt te remercier.

N°2 : Quelle personne étrange...

Zinnia (narration) : C'est cela. Les androïdes ont perdu leur volonté à combattre car ils ont perdu la seule chose en laquelle ils croyaient : l'Humanité.
Zinnia (narration) : Dans ce cas, nous n'avons qu'à en créer une.
Zinnia (narration) : J'ai passé une semaine à concevoir une ébauche de ce plan.
Zinnia (narration) : Voilà un résumé :
Zinnia (narration) : Nous devons annoncer aux androïdes du monde entier que l'humanité est toujours en vie.
Zinnia (narration) : Bien entendu, certains exigeront des preuves.
Zinnia (narration) : Afin de les convaincre, nous créerons un serveur situé sur la Lune duquel nous diffuserons les communications de l'humanité.
Zinnia (narration) : Actuellement, nous possédons une base vacante où nous stockons des informations relatives à l'humanité, autant l'utiliser.
Zinnia (narration) : Pour le moment, on se référera au serveur sous l'appellation 'Conseil de l'Humanité'.
Zinnia (narration) : Ensuite, afin d'être en contact avec le Conseil de l'Humanité, il faut concevoir des forces spéciales d'androïdes stationnées à temps plein dans une 13e base satellite orbitale.
Zinnia (narration) : Mais tant que tous les androïdes n'en seront pas informés, ce système va...

(Zinnia hésite en plein raisonnement.)

Zinnia (narration) : Non, c'est absurde. Ce plan comporte une énorme prise de risques car il est impossible de garantir indéfiniment le secret.
Zinnia (narration) : Ce plan... nécessite de se débarrasser de...

(Tout à coup, N°9 se manifeste.)

N°9 : Euh ? Zinnia ? Tout va bien ? Tu sembles un peu tendu...

(Zinnia parle avec peu d’assurance.)

Zinnia : O-Oh, hum... Ah bon ?
Zinnia : Non, ce n'est rien, N°9.

(Zinnia finit sur une note plus grave.)

Zinnia : Ce n'est vraiment rien...


4-4
Projet YoRHa

(N°9 parle sur un ton sérieux.)

N°9 (narration) : À ce moment-là, N°2 devait effectuer hors Labo des tests d’entrée en atmosphère, alors elle était en stand-by dans l'espace.
N°9 (narration) : Ses préparatifs d’unité de descente expérimentale terminés, elle attendait l'ordre de commencer.
N°9 (narration) : Seulement, elle ne recevait pas le signal de départ prévu et ses tentatives de communications étaient infructueuses.
N°9 (narration) : Au bout de 15 minutes, estimant qu’il devait y avoir un problème de transmission, elle décida de retourner au Labo.
N°9 (narration) : Et là, elle a été témoin...
N°9 (narration) : De ce qu'il se passait au Labo...

(N°2 remarque quelque chose.)

N°2 : Qu'est-ce... qu'il se passe ? Il y a de la fumée... qui provient du Labo !?

N°9 (narration) : De la fumée émanait de la catapulte du Labo.
N°9 (narration) : Arrivée au hangar, N°2 remarqua que l'éclairage standard était remplacé par le clignotement rouge de la lumière d'urgence.
N°9 (narration) : C'était un incendie.
N°9 (narration) : Un incendie est bien plus redoutable dans une base satellite que sur Terre.
N°9 (narration) : Non seulement il n'y a nulle part où fuir, mais surtout, le Labo est rempli de matériaux potentiellement explosifs.

(N°2 se met à tousser.)

N°2 : N°9 ! Zinnia !
N°2 : Tenez bon, j’arrive !

N°9 (narration) : Sans même y réfléchir, elle se dirigea en vitesse vers la salle de Zinnia.
N°9 (narration) : En raison du malfonctionnement de la gravité dans le couloir, il lui était même difficile de marcher.
N°9 (narration) : En se démenant, elle était parvenue à rejoindre le laboratoire de Zinnia. Elle ouvrit la porte.

N°2 : Zinnia... !!

N°9 (narration) : À l’intérieur, elle y découvrit un feu ardent qui consumait les documents et divers équipements ainsi que ses défunts camarades.

N°2 : N°4... N°21... Qu'est-ce qu'il vous est arrivé !?

Zinnia : Ngh...

N°2 : Zinnia ?! Qu'est-ce qu'il se passe ici ?! Tout le monde est...

(Zinnia semble être sur le point de mourir.)

Zinnia : N°2, non... Tu dois fuir...

N°9 : Hyaaah !

(N°9 porte un coup en traître à N°2.)

N°2 : Aaah !!

(N°9 intervient froidement.)

N°9 : Hé... Exactement ce que j'attendais d'un modèle de combat, N°2... Il semble que mon coup n’a pas été fatal...

N°2 : N°9... Qu'est-ce que tu fais ?

N°9 : Hé, N°2, le savais-tu ? Il y a un petit secret au sein des unités YoRHa.

Zinnia : N°9... Arrête...!

N°9 : Ferme-là !

(N°9 frappe Zinnia d'un coup de pied, lui faisant perdre connaissance.)

Zinnia : Gah !!

N°2 : N°9, arrête ! Qu'est-ce que Zinnia a bien pu te faire !?

N°9 : Quoi, lui ?
N°9 : Hé bien, tu vois... Il a créé les unités YoRHa à l'aide d'un procédé inimaginable. N°9 : Tu es au courant de la Boîte Noire qui se trouve à l'intérieur de nos corps, n'est-ce pas ?
N°9 : On nous a dit que ce n'était qu'un réacteur à fusion ayant un rendement énergétique extraordinairement élevé, mais...
N°9 : Mais la vérité est qu'ils ont récupéré et utilisé les noyaux de formes de vie mécaniques !

(N°9 se met à rire sèchement.)

N°9 : N'est-ce pas hilarant ?
N°9 : Nous ne sommes peut-être pas humains, mais par-dessus tout— notre structure est semblable à celle de ces foutues machines !
N°9 : Pour ainsi dire, nous ne sommes même pas des androïdes... nous ne sommes que des monstres !

N°2 : Mais... Même si c'est vrai, aller si loin...

N°9 : Oh, mais je n'ai pas encore tout dit !
N°9 : Vois-tu, Zinnia a échafaudé un plan plus incroyable encore !
N°9 : L'idée était de dire à tout le monde que les humains vivent sur la Lune afin que les androïdes retrouvent la volonté de se battre.
N°9 : Mais ce petit plan était incomplet...
N°9 : Il y avait le risque d'une fuite d'information de la base orbitale qui devait interagir avec le serveur lunaire.
N°9 : C'est pourquoi j'ai décidé de le modifier.
N°9 : Avec l'installation d'une porte dérobée, conçue pour s'ouvrir à un certain moment, N°9 : la Base sera détruite par une attaque des formes de vie mécaniques.
N°9 : À ce moment-là, seul le serveur lunaire continuera à émettre.

(N°9 se retourne lentement en parlant avec éloquence.)

N°9 : De cette façon, je vais créer un dieu à la surface de la Lune pour tous les androïdes ! N°9 : J'ai déjà envoyé un programme sur le serveur lunaire pour m'assurer de l'aboutissement de ce plan.
N°9 : Il contient même les plans des modèles YoRHa.
N°9 : Grâce à cela, la production automatisée des unités YoRHa donnera naissance à notre dieu.
N°9 : Ainsi... nous, les unités YoRHa, aurons réellement un dieu pour lequel mourir ! N°9 : Hé, N°2. Je pense que je vais nommer ce plan 'Projet YoRHa'—
N°9 : Guaaaah !!

(Alors que N°9 se retourne, N°2 lui enfonce soudainement son arme.)

N°2 : Je t'en prie... N°9... Tu es... devenu fou... !!

N°9 : Ugh... ghhhh...
N°9 : Il n'est plus possible... de stopper ce plan désormais...
N°9 : Nous serons tous... recréés encore et encore...
N°9 : Mais je suis heureux... que celui que je suis maintenant...
N°9 : ...ait pu être tué par toi...

N°2 (narration) : Je me suis écroulée au sol après avoir tué N°9...
N°2 (narration) : À travers des flammes, je crois l'avoir vu esquisser un sourire.

N°9 (narration) : Hé, N°2.
N°9 (narration) : Pour quelle raison sommes-nous nés, à ton avis ?

N°2 (narration) : Je ne sais pas, N°9... Je ne sais vraiment pas...
N°2 (narration) : Je pense... que la tragédie est la seule chose que nous réserve le futur.
N°2 (narration) : Nous avons commis une erreur quelque part.
N°2 (narration) : Nous ne pourrons jamais... être pardonnés...
N°2 et N°9 (narration) : Jamais...


*catapulte : La traduction anglaise utilise le terme "catapult", j'ai essayé de savoir s'il y avait une autre signification et j'ai pensé à parabole vu qu'il s'agit d'une base satellite, mais n'étant pas certain, j'attends de voir ce qui est dit en japonais.

*accès dérobé : J'ai simplement repris la formulation officielle, la traduction anglaise utilisait "back door".
"Les Archanges s'abreuvent et brandissent le calice de feu.
Tandis que la déesse pleure, les 4 temples perdus annoncent la venue de la reine monstrueuse. Le dragon plonge de la tour du tonnerre pourpre pour disparaître dans le néant."
Avatar du membre
Bdouine
La Reine Monstrueuse
Messages : 551
Enregistré le : 27 août 2006, 17:39
Contact :

Re: Script 2 [Traduction FR]

Message par Bdouine »

Première partie

-----------------------------------------------------------------------------------------
N°9 : 何一人で話してるの? ジニア。
N°9 : (Nani hitori de hanashiteruno ? Jinia.)
N°9 : Zinnia... Es-tu en train de parler à toi-même ?

* (何/ Nani) fait basiquement référence à ‘que’ ‘quoi’
* (一人 / Hitori) = être seul
L’idée là, ce n’est pas d’avoir la confirmation qu’il se parle à lui-même mais plutôt savoir de quoi il parle alors qu’il est tout seul.

= N°9 : Qu’est-ce que tu racontes (alors que tu es) tout seul ? Zinnia ?
-----------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------
Zinnia (narration) : À mes yeux, ils sont comme ma mignonne petite famille... Non, je dirais plutôt qu'ils sont comme mes étudiants.

* Je changerais ‘comme ma mignonne petite famille’ par ‘mon adorable famille’.

= Zinnia (narration) : À mes yeux, ils sont mon adorable famille... Non, je dirais plutôt qu'ils sont comme mes étudiants.
-----------------------------------------------------------------------------------------

Deuxième partie

-----------------------------------------------------------------------------------------
N°9 : はははっ。ヒドイなあ。
N°9 : (Ah Ah Ah Ah. Hidoi nā.)
N°9 : Ahah, voyons, pas besoin de réagir de cette façon.

* (ヒドイ /Hidoi) = horrible, terrible, affreux, cruel.
Je miserais sur une formulation plus courte.

= N°9 > Ahahah ! T'es sévère.

(Personnellement, j’aurais dit : T’es vache.)
(Mais laissons les animaux qui n’existent plus tranquille ^^)
-----------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------
Zinnia : 勝手にアダ名を付けるのは構わないが、正式名称については基本的には人類軍の上層部の許可が必要だな。
Zinnia : (katte ni adana o tsukeru no wa kamawanaiga, seishiki meishō nitsuite wa kihon teki ni wa jinruigun no jōsōbu no kyoka ga hitsuyōdana.)
Zinnia : Eh bien, les surnoms ne posent pas de problème, mais lorqu'il s'agit d'un nom officiel, tu dois obtenir la permission du Commandement supérieur des forces humaines.

* lorqu’il > lorsqu’il
* (人類 /jinrui 軍 / gun) : forces humaines
* (上層 / jōsō 部 / bu) : Classe supérieure / Partie ou département
* seishiki = officiel (à titre d’info pour la suite)
Pour respecter le caractère militaire de la chose sans l’idée de commandement, je miserais sur ‘l’État-major des formes humaines’ plutôt que le ‘commandement supérieur des forces humaines’.

Littéral :
= Zinnia : Hé bien, se donner un surnom arbitrairement ne pose pas de problème, mais lorsqu'il s'agit d'un nom officiel, tu dois obtenir la permission de l'État-major des forces humaines.
-----------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------
Zinnia : そうしないと、管理上色々面倒になるんだよ。
Zinnia : sō shinaito, kanri jō iroiro mendō ni narundayo .
Zinnia : Si tu n'en as pas, ce sera un tracas pour l'administration.

* Techniquement numéro 9 et 2 n’ont pas de noms et ça ne pose pas de problème en fait. Zinnia dit que si tu ne passes pas par la case ‘État-major des forces humaines’ pour avoir un nom, ça va poser problème.

= Zinnia : Sans quoi, ce sera un tracas pour l'administration.
-----------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------
Zinnia : ああ…全部の試験が終わって、配属が決まったら、 そこで上官が名前を付けてくれるんじゃないかな。
Zinnia : ā… zenbu no shiken ga owatte , haizoku ga kimattara , sokode jōkan ga namae o tsuketekurerun janai kana.
Zinnia : Bien sûr... Une fois l'ensemble de vos tests terminé et votre affectation décidée, je pense que le Commandement poura vous attribuer vos noms officiels.

* vos tests terminé > vos tests terminés
* poura > pourra
* (上官/ jōkan) : officier supérieur (Ce n’est pas le même terme pour Commandant 司令官 (shireikan))
(Précédemment il y avait (先の上官 / saki no jōkan) pour la phrase ‘C'est mon ancien officier supérieur qui m'a donné ce nom.’
* namae = nom (ça n’implique pas un caractère officiel (seishiki = officiel). Actuellement, ils ont des dénominations et 2B veut un nom, tout simplement.)

= Zinnia : Bien sûr... Une fois l'ensemble de vos tests terminés et votre affectation décidée, je pense que l’officier supérieur pourra vous attribuer des noms.
-----------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------
N°9 : […] そろそろ記憶領域のチェックの時間だ。
N°9 : […] sorosoro kioku ryōiki no chekku no jikanda.
N°9 : […] Il est bientôt temps pour nous de faire vérifier notre stockage de mémoire.

* 記憶領域 / kioku ryōiki. C’est un terme qui était déjà présent dans la vidéo précédente. La traduction était ‘banque de mémoire’. Du coup, il faudrait garder l’appellation.

= N°9 : […] Il est bientôt temps pour nous de faire vérifier nos banques de mémoire. (‘banques mémorielles’ au pire)
-----------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------
Zinnia (narration) : Le fait d'incorporer la technologie ennemi au sein de leur corps... résulte qu'ils ne peuvent pas être traités comme des androïdes légitimes.

* la technologie ennemi > la technologie ennemie
* Je préfère ‘être traités légitimement comme des androïdes’ c’est possible ?

= Zinnia (narration) : Le fait d'incorporer la technologie ennemie au sein de leur corps... résulte qu'ils ne peuvent pas être traités légitimement comme des androïdes.
-----------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------
Zinnia : 運用時にも記号で呼ばれ続ける事が、 既に上層部の会議で決定してしまっている。
Zinnia : unyō ji ni mo kigō de yobaretsuzukeru koto ga , sudeni jōsōbu no kaigi de kettei shiteshimatteiru.
Zinnia (narration) : Il a déjà été décidé lors de ma réunion avec le Commandement qu'ils devaient continuer à être nommés par leur numéro de modèle.

* Revoilà ‘jōsōbu’, mon fameux État-major si tu le veux bien.

= Zinnia (narration) : Il a déjà été décidé lors de ma réunion avec l’État-major qu'ils devaient continuer à être nommés par leur numéro de modèle.
-----------------------------------------------------------------------------------------

Troisième partie

-----------------------------------------------------------------------------------------
Zinnia : 原因は判ってる。
Zinnia : (genin wa wakatteru.)
Zinnia : Néanmoins, je suis pleinement conscient de la cause.

* Tu peux enlever le ‘Néanmoins’. Le japonais ne fait pas de liaison particulière ici. C’est pas dramatique de le laisser pour autant.

= Zinnia : Je suis pleinement conscient de la cause.
-----------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------
Zinnia : Nous avons l'urgence de présenter les nouvelles unités "YoRHa", mais ils sont encore sujets à des problèmes.

* Tu parles de nouvelles unités YoRHa mais tu enchaines avec du masculin pluriel, c’est confus du coup.

= L’urgence est de présenter les nouvelles unités "YoRHa", mais elles sont encore sujets à des problèmes.
-----------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------
Zinnia : 機体は強力だが、機械生命体の良質なコアを大量に入手する必要が ある上、運用コストが高過ぎる。
Zinnia : (kitai wa kyōryokudaga , kikai seimeitai no ryōshitsuna koa o tairyō ni nyūshu suru hitsuyō ga aru ue, unyō kosuto ga takasugiru.)
Zinnia : Bien qu'ils soient incroyablement puissants, ils nécessitent plusieurs noyaux de haute qualité provenant de formes de vie mécaniques, leurs coûts d'exploitation sont donc beaucoup trop élevés.

* Même problème, il faut garder le féminin.
* Remplacer ‘haute’ par ‘bonne’ est plus naturel je trouve.

= Zinnia : Bien qu'elles soient puissantes, elles nécessitent une grande quantité de noyaux de bonne qualité provenant de formes de vie mécaniques, leurs coûts d'exploitation sont donc trop élevés.
-----------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------
Zinnia : [...] もしそうした状況が発生したら、その時の時間と、 観測範囲内にある星の位置から逆算すればいい。たとえば、 オリオン座とか…
Zinnia : [...] moshi sōshita jōkyō ga hassei shitara , sono toki no jikan to , kansoku haninai ni aru hoshi no ichi kara gyakusan sureba ī . tatoeba , orionza toka …
Zinnia : [...] si cela arrive, vous devez calculer votre position en utilisant l'heure et les étoiles suivant votre distance d'observation. Par exemple, la constellation d'Orion.

* si cela arrive > si c’est le cas (c’est pour éviter la répétition du verbe arriver qu’on a plus tôt)
* suivant > selon

= Zinnia : [...] si c’est le cas, vous devez calculer votre position en utilisant l'heure et les étoiles selon votre point d'observation. Par exemple, la constellation d'Orion.

(j'ai mis 'point' au lieu de 'distance', c'est purement perso, je trouve que c'est + compréhensible comme ça)
-----------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------
Zinnia (narration) : Actuellement, nous possédons une base sans nom où nous stockons des informations relatives à l'humanité, ainsi cela nous permet de progresser.

* ‘ainsi cela nous permet de progresser.’ > ‘autant en profiter pour l’utiliser’. (je trouve que ça colle mieux à la formulation anglaise)

= Zinnia (narration) : Actuellement, nous possédons une base sans nom où nous stockons des informations relatives à l'humanité, autant en profiter pour l'utiliser.
-----------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------
Zinnia : この計画は、廃棄する必要が...
Zinnia : kono keikaku wa , haiki suru hitsuyō ga ...
Zinnia (narration) : Je devrais simplement me débarrasser de...

* (この計画は / kono keikaku wa) n’est pas restitué dans la trad.
* (計画Keikaku) : plan, projet

= Zinnia (narration) : Ce plan... nécessite la destruction de...

(Visiblement, Zinnia n'avait pas prévu ou il n'avait pas encore le cran de supprimer les unités YoRHa. Ils sont comme sa famille après tout.)
-----------------------------------------------------------------------------------------

Dernière partie

-----------------------------------------------------------------------------------------
N°9 : その時、ニ号は大気圏突入試験の為ラボの外、宇宙空間で待機していた。
N ° 9 : sono toki, nigō wa taikiken totsunyū shiken no tame, rabo no soto, uchū kūkan de taiki shiteita.
N°9 (narration) : A ce moment-là, N°2 subissait des tests visant à percer l'atmosphère à l'extérieur du Labo, et était en attente dans l'espace.

* Je pense qu’on peut changer ‘subissait’ par ‘devait effectuer’
* On parle plus d’entrer dans l’atmosphère que de le percer.
* Avec une petite réorganisation ça me donne :

= N°9 (narration) : A ce moment-là, N°2 devait effectuer hors Labo des tests d’entrer en atmosphère, alors elle était en stand-by dans l'espace.

(Je mets ‘stand-by’ pour éviter la répétition avec le verbe ‘attendre’ dans la phrase suivante)
-----------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------
N°9 (narration) : Étant donné qu'elle venait de terminer ses préparatifs pour devenir une unité de test de descente, elle attendait simplement que le Labo lui ordonne de commencer.
N°9 (narration) : Seulement, le signal qu'elle attendait afin de débuter le test n'est pas parvenu comme il avait été prévu, et elle ne recevait aucune réponse suite à ses essais de communication avec le Labo.
N°9 (narration) : Passées les 15 minutes après l'heure prévue, elle s'est faite à l'idée qu'il devait y avoir un problème au niveau des communications, et elle décida de retourner au Labo.

* C’est une autre formulation que je propose. Plus court en essayant de garder toutes les infos. (trop de fois il est évoqué le Labo par exemple)

= N°9 (narration) : Ses préparatifs d’unité de descente expérimentale terminés, elle attendait que le Labo lui ordonne de commencer.
= N°9 (narration) : Seulement, elle ne recevait pas le signal de départ prévu et ses tentatives de communications étaient infructueuses.
= N°9 (narration) : Au bout de 15 minutes, estimant qu’il devait y avoir un problème de transmission, elle décida de retourner au Labo.
-----------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------
N°9 : ラボのカタパルトからは煙が吹き出していた。
N°9 : rabo no kataparuto kara wa kemuri ga fukidashiteita.
N°9 (narration) : De la fumée émanait hors de la catapulte* situé au-dessus du Labo.

* la catapulte existe dans une nouvelle (Journal d'observation de la Base Orbitale), d’après ce que j’en avais compris, ce sont les mécanismes sur lesquelles on fixe les unités de vol pour inspection. (Mais on s’en sert pour d’autres choses certainement) On aura peut-être plus de détails quand les nouvelles en question seront traduites en anglais officiel voir en français.
* (ラボのカタパルト / rabo no kataparuto) signifie ‘la catapulte du Labo’

= N°9 (narration) : De la fumée émanait de la catapulte du Labo.
-----------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------
N°9 (narration) : Lorsqu'elle est arrivée au hangar, il n'y avait plus l'éclairage habituel de la zone, mais seulement le clignotement rouge de la lumière d'urgence.

* Autre formulation possible.

= N°9 (narration) : Arrivée au hangar, N°2 remarqua que l'éclairage standard était remplacé par le clignotement rouge de la lumière d'urgence.
-----------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------
N°2 : 待ってて、助けに行く… !!
N°2 : mattete , tasuke ni iku !!
N°2 : Ne vous inquiétez pas, j'arrive !!

* matsu (mattete) signifie attendre, tenir bon
* tasuku (tasuke) signifie aider, porter secours.
* Je ne vois pas l’intérêt de traduire over-littéralement mais c’était pour préciser.

= N°2 : Tenez bon, j’arrive !
-----------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------
N°9 : ニ号は壁を蹴るようにジニアの研究室に辿り着き、扉を開ける。
N° 9 : Nigō wa kabe o keru yōni jinia no kenkyūshitsu ni tadori tsuki , tobira o akeru .
N°9 (narration) : En frappant du pied sur les murs, elle est parvenue à se rendre au laboratoire de Zinnia, et à en ouvrir la porte.

* (壁を蹴るように / kabe o keru yōni) frapper les murs + comme si. Ça doit être une expression jap traduite littéralement pour signifier l’extrême difficulté de N°2 à progresser. Frapper sur les murs, ça fait mal après tout.

= N°9 (narration) : En se démenant, elle était parvenue à rejoindre le laboratoire de Zinnia. Elle ouvrit la porte.
-----------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------
N°9 (narration) : Et ce qu'elle y vu, c'était un feu enragé qui consumait les documents et divers équipements.

* ‘qu'elle y vu’ ouch ! c’pas français ça ! le passé simple de ‘voir’ à la 3ePS c’est ‘vit’

= N°9 (narration) : À l’intérieur, elle y découvrit un feu ardent qui consumait les documents et divers équipements.
-----------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------
N°9 : Hmph !

* Dans la vidéo, il fait plutôt un cri style ‘Hyaaah !’
-----------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------
N°9 : へえ……さすが戦闘の得意なニ号…… 致命傷は追わなかったみたいだね……
N°9 : hē … … sasuga sentō no tokuina gō … … chimeishō wa owanakatta mitaidane … …
N°9 : Heh... Exactement ce que j'attendais d'un modèle de combat tel que toi, N°2... Il semble que je n'ai pas pu te porter un coup fatal si facilement...

* N°2 a pris en partie le coup mais N°9 voulait lui infliger un coup mortel.
* Il n’y a pas l’idée que ce soit facile en jap.

= Hé... Exactement ce que j'attendais d'un modèle de combat tel que toi, N°2... Il semble que mon coup n’a pas été fatal...
-----------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------
N°9 : こいつはね…信じられない方法で、僕達ヨルハ機体を作ったんだよ。
N°9 : koitsu hane … shinjirarenai hōhō de, bokutachi yoruha kitai o tsukuttandayo.
N°9 : Eh bien, tu vois... Tu ne croiras jamais comment il nous a créé, nous les unités YoRHa.

* shinjirarenai (incroyable, inconcevable, invraisemblable, inimaginable) hōhō (méthode, technique, manière, processus)
* En gros, il dit que la méthode de la création des YoRHa qu’il a employée était inconcevable.

= N°9 : Hé bien, tu vois... Il a créé les unités YoRHa à l 'aide d'un procédé inimaginable.
-----------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------
N°9 : Tu es consciente de la Boîte Noire qui se trouve à l'intérieur de nos corps, n'est-ce pas ?

* je changerais ‘consciente’ à ‘au courant’ perso.

= N°9 : Tu es au courant de la Boîte Noire qui se trouve à l'intérieur de nos corps, n'est-ce pas ?
-----------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------
N°9 : J'ai saboté la 13ème base afin qu'elle soit dotée d'un accès dérobé conçu pour s'ouvrir à un certain moment.

* Pas de bol mais la ‘porte dérobée’ c’est présent dans le jeu. Je peux te fournir des captures si tu veux.

= N°9 : J'ai saboté la 13ème base afin qu'elle soit dotée d'une porte dérobée conçue pour s'ouvrir à un certain moment.
-----------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------
N°9 : だけど、今の僕は…君に……君に殺されて…
N°9 : dakedo, ima no boku wa … kimi ni… … kimi ni korosarete …
N°9 : Mais je suis heureux... que cette version de moi...

* (今の僕 / ima no boku) c’est la même formulation que dans la video précédente mais sans les crochets [Celui que je suis maintenant] formulation à reprendre ?

= N°9 : Mais je suis heureux... que celui que je suis maintenant...
-----------------------------------------------------------------------------------------
Cyberus Bédouinus Faischius Misanthropus: la Huitième Plaie du Web.
Avatar du membre
Bdouine
La Reine Monstrueuse
Messages : 551
Enregistré le : 27 août 2006, 17:39
Contact :

Re: Script 2 [Traduction FR]

Message par Bdouine »

Ah oui, il y a des parties dans ce script, tu as pu le voir. Mais sur le script en japonais, ces parties ont des noms :
- Zinnia
- Nom
- Constellation
- Projet YoRHa

Voilà voilà, je bosse sur la vidéo et j'ai fait pleins d'autres modifs (je suis vilaine), je te montrerai tout ça et tu me diras si ça te va. (c'pas pour tout de suite)
Cyberus Bédouinus Faischius Misanthropus: la Huitième Plaie du Web.
Avatar du membre
Baddaku
Lieutenant
Messages : 50
Enregistré le : 04 nov. 2017, 18:07

Re: Script 2 [Traduction FR]

Message par Baddaku »

Zinnia (narration) : À mes yeux, ils sont comme ma mignonne petite famille... Non, je dirais plutôt qu'ils sont comme mes étudiants.

* Je changerais ‘comme ma mignonne petite famille’ par ‘mon adorable famille’.

= Zinnia (narration) : À mes yeux, ils sont mon adorable famille... Non, je dirais plutôt qu'ils sont comme mes étudiants.
Oui, c'est mieux comme ça.

N°9 : はははっ。ヒドイなあ。
N°9 : (Ah Ah Ah Ah. Hidoi nā.)
N°9 : Ahah, voyons, pas besoin de réagir de cette façon.

* (ヒドイ /Hidoi) = horrible, terrible, affreux, cruel.
Je miserais sur une formulation plus courte.

= N°9 > Ahahah ! T'es sévère.

(Personnellement, j’aurais dit : T’es vache.)
(Mais laissons les animaux qui n’existent plus tranquille ^^)
"Ahahah ! T'es sévère." convient parfaitement. ^^

Zinnia : 勝手にアダ名を付けるのは構わないが、正式名称については基本的には人類軍の上層部の許可が必要だな。
Zinnia : (katte ni adana o tsukeru no wa kamawanaiga, seishiki meishō nitsuite wa kihon teki ni wa jinruigun no jōsōbu no kyoka ga hitsuyōdana.)
Zinnia : Eh bien, les surnoms ne posent pas de problème, mais lorqu'il s'agit d'un nom officiel, tu dois obtenir la permission du Commandement supérieur des forces humaines.

* lorqu’il > lorsqu’il
* (人類 /jinrui 軍 / gun) : forces humaines
* (上層 / jōsō 部 / bu) : Classe supérieure / Partie ou département
* seishiki = officiel (à titre d’info pour la suite)
Pour respecter le caractère militaire de la chose sans l’idée de commandement, je miserais sur ‘l’État-major des formes humaines’ plutôt que le ‘commandement supérieur des forces humaines’.
C'est bien plus compréhensible et agréable à lire, je n'avais pas pensé à l'utiliser. ;-)

Zinnia : ああ…全部の試験が終わって、配属が決まったら、 そこで上官が名前を付けてくれるんじゃないかな。
Zinnia : ā… zenbu no shiken ga owatte , haizoku ga kimattara , sokode jōkan ga namae o tsuketekurerun janai kana.
Zinnia : Bien sûr... Une fois l'ensemble de vos tests terminé et votre affectation décidée, je pense que le Commandement poura vous attribuer vos noms officiels.

* vos tests terminé > vos tests terminés
C'est l'ensemble des tests qui est terminé, d'où "l'ensemble de vos tests terminé". ^^

N°9 : […] そろそろ記憶領域のチェックの時間だ。
N°9 : […] sorosoro kioku ryōiki no chekku no jikanda.
N°9 : […] Il est bientôt temps pour nous de faire vérifier notre stockage de mémoire.

* 記憶領域 / kioku ryōiki. C’est un terme qui était déjà présent dans la vidéo précédente. La traduction était ‘banque de mémoire’. Du coup, il faudrait garder l’appellation.

= N°9 : […] Il est bientôt temps pour nous de faire vérifier nos banques de mémoire. (‘banques mémorielles’ au pire)
Ah oui effectivement, je ne m'en étais pas souvenu.

Je préfère ‘être traités légitimement comme des androïdes’ c’est possible ?
C'est beaucoup mieux, oui. ;-)

Zinnia : 原因は判ってる。
Zinnia : (genin wa wakatteru.)
Zinnia : Néanmoins, je suis pleinement conscient de la cause.

* Tu peux enlever le ‘Néanmoins’. Le japonais ne fait pas de liaison particulière ici. C’est pas dramatique de le laisser pour autant.

= Zinnia : Je suis pleinement conscient de la cause.
J'enlève le "néanmoins", il casse un peu le rythme durant la lecture ahah.

Zinnia : Nous avons l'urgence de présenter les nouvelles unités "YoRHa", mais ils sont encore sujets à des problèmes.

* Tu parles de nouvelles unités YoRHa mais tu enchaines avec du masculin pluriel, c’est confus du coup.

= L’urgence est de présenter les nouvelles unités "YoRHa", mais elles sont encore sujets à des problèmes
Je ne sais pas pour quelle raison, mais j'ai dû traduire en pensant qu'il ne s'agissait que de N°2 et N°9, erreur d’inattention. :oops:

Zinnia : [...] si c’est le cas, vous devez calculer votre position en utilisant l'heure et les étoiles selon votre point d'observation. Par exemple, la constellation d'Orion.

(j'ai mis 'point' au lieu de 'distance', c'est purement perso, je trouve que c'est + compréhensible comme ça)
Oui oui, il s'agit bien de "point d'observation" et non pas de "distance", je l'avais modifié sur mon fichier texte, mais j'ai oublié de le rectifier ici.

N°9 (narration) : Ses préparatifs d’unité de descente expérimentale terminés, elle attendait que le Labo lui ordonne de commencer.
= N°9 (narration) : Seulement, elle ne recevait pas le signal de départ prévu et ses tentatives de communications étaient infructueuses.
= N°9 (narration) : Au bout de 15 minutes, estimant qu’il devait y avoir un problème de transmission, elle décida de retourner au Labo.
Super, c'est nickel comme ça.

N°9 : ラボのカタパルトからは煙が吹き出していた。
N°9 : rabo no kataparuto kara wa kemuri ga fukidashiteita.
N°9 (narration) : De la fumée émanait hors de la catapulte* situé au-dessus du Labo.

* la catapulte existe dans une nouvelle (Journal d'observation de la Base Orbitale), d’après ce que j’en avais compris, ce sont les mécanismes sur lesquelles on fixe les unités de vol pour inspection. (Mais on s’en sert pour d’autres choses certainement) On aura peut-être plus de détails quand les nouvelles en question seront traduites en anglais officiel voir en français.
* (ラボのカタパルト / rabo no kataparuto) signifie ‘la catapulte du Labo’

= N°9 (narration) : De la fumée émanait de la catapulte du Labo.
Ah bah oui, j'ai déjà lu la nouvelle en plus, mais j'avais oublié que cette fameuse "catapulte" y était citée ahah.
Comme tu dis, on peut espérer avoir des précisions dans les nouvelles à venir.


N°9 (narration) : Arrivée au hangar, N°2 remarqua que l'éclairage standard était remplacé par le clignotement rouge de la lumière d'urgence.
Oui, c'est mieux ainsi.

N°9 (narration) : Et ce qu'elle y vu, c'était un feu enragé qui consumait les documents et divers équipements.

* ‘qu'elle y vu’ ouch ! c’pas français ça ! le passé simple de ‘voir’ à la 3ePS c’est ‘vit’

= N°9 (narration) : À l’intérieur, elle y découvrit un feu ardent qui consumait les documents et divers équipements.
Pour le coup, je suis tout autant surpris que toi, quelle faute affreuse. :ptdr:

N°9 : Tu es consciente de la Boîte Noire qui se trouve à l'intérieur de nos corps, n'est-ce pas ?

* je changerais ‘consciente’ à ‘au courant’ perso.

= N°9 : Tu es au courant de la Boîte Noire qui se trouve à l'intérieur de nos corps, n'est-ce pas ?
Bien mieux, c'est encore un oubli de rectification comme précédemment, oups.

N°9 : J'ai saboté la 13ème base afin qu'elle soit dotée d'un accès dérobé conçu pour s'ouvrir à un certain moment.

* Pas de bol mais la ‘porte dérobée’ c’est présent dans le jeu. Je peux te fournir des captures si tu veux.

= N°9 : J'ai saboté la 13ème base afin qu'elle soit dotée d'une porte dérobée conçue pour s'ouvrir à un certain moment.
Ah d'accord, on va pour "porte dérobée" alors.
"Accès dérobé" est aussi présent dans les archives du jeu, c'est de là que je tiens cette appellation.
(C'est précisément l'archive [Top Secret] B. noire dans "Archives sauvegardées".)

Ah oui, il y a des parties dans ce script, tu as pu le voir. Mais sur le script en japonais, ces parties ont des noms :
- Zinnia
- Nom
- Constellation
- Projet YoRHa

Voilà voilà, je bosse sur la vidéo et j'ai fait pleins d'autres modifs (je suis vilaine), je te montrerai tout ça et tu me diras si ça te va. (c'pas pour tout de suite)
Ah je ne savais pas, merci de le préciser.

Aucun problème, tu peux apporter autant de modifications que tu le souhaites, faut que ce soit parfait ahah. :grin:
"Les Archanges s'abreuvent et brandissent le calice de feu.
Tandis que la déesse pleure, les 4 temples perdus annoncent la venue de la reine monstrueuse. Le dragon plonge de la tour du tonnerre pourpre pour disparaître dans le néant."
Avatar du membre
Bdouine
La Reine Monstrueuse
Messages : 551
Enregistré le : 27 août 2006, 17:39
Contact :

Re: Script 2 [Traduction FR]

Message par Bdouine »

C'est l'ensemble des tests qui est terminé, d'où "l'ensemble de vos tests terminé". ^^
> Honte à moi, tu as raison. ^^

Les modifs supplémentaires que je suis en train de faire sont liés à la vidéo en elle-même. Le soucis, c'est la longueur des phrases. Du coup, il faut toujours rendre la chose plus compacte.
Et parfois, on est passé aussi à côté de quelques répétitions.
Cyberus Bédouinus Faischius Misanthropus: la Huitième Plaie du Web.
Répondre