New Breed et Avatar
Posté : 09 oct. 2016, 19:23
Bonsoir à tous !
J'aimerai parler de traduction ici, car j'adore regarder un texte source et voir comment il a été traduit et peut-être réussir à deviner, pourquoi il a été traduit ainsi.
Ici je vais parler de notre héros et protagoniste de Drakengard 2, Nowe.
ATTENTION, SPOILERS AHEAD !
On nous explique que Nowe n'est pas un humain normal, mais l'Avatar ou New Breed dans la version anglaise. Je me demandais comment le traducteur en était arrivé à Avatar.
Petit point sémantique sur les deux noms :
- New Breed, signifie littéralement, Nouvelle espèce, Nouvelle race, en anglais.
-Avatar est, selon le CNRTL, TLFI ou Larousse : (sanskrit avatāra, descente sur la terre d'une divinité)
I) Incarnation du dieu Vichnou ou d'autres divinités de la religion hindoue.
II) A) Changement, transformation ou métamorphose d'une personne ou d'une chose qui en a déjà subi d'autres (dans l'aspect physique, les opinions etc.)
II) B) Ennui, changement survenu à la suite de péripéties, incidents.
Maintenant on peut émettre des hypothèses à partir de ces informations.
Le choix de New Breed est assez évident, Nowe n'est pas un humain normal, il est né de la fusion de deux humains (un homme Inuart et une femme Furiae, bien qu'elle soit décédée à ce moment), dont l'un d'entre eux était un partenaire de pacte avec un dragon, tout ça via le Sarcophage Osseux, artéfact des Dieux, Archanges, Innommés ou comme les dragons souhaitent les appeler.
On peut désormais essayer de se pencher sur le choix de la traduction en Avatar.
Le premier sens (I) colle à l'idée sur certains points, Nowe est l'incarnation de la volonté des dragons, le fer de lance de leur armée. Il est l'incarnation d'une nouvelle espèce, la sienne. On peut supposer qu'il est l'incarnation d'une volonté divine, les dieux dragons, qui semblent plus ou moins régner sur leurs confrères, sont à l'origine du Livre des Germes et ont prophétisé la venue de Nowe.
Ce premier sens d'Avatar me semble être celui qui caractérise le plus et le mieux Nowe.
Le second sens (II)A) peut concerner Nowe, il incarne un changement de par sa "naissance", il est la fusion, la métamorphose de ces deux êtres qui disparaissent pour lui faire place mais également par son destin qui est de briser le cycle actuel du règne des Archanges.
Le dernier sens (II) B) est peut-être le moins utilisé pour le mot Avatar et correspond peut-être le moins à Nowe.
Pour passer à la traduction proprement dite...je ne sais pas. La solution qui me semble être la plus probable c'est que c'est une traduction contextuelle, le traducteur à eu accès a du contexte, du background pour faire son travail (ce qui est loin d'être toujours le cas). Il est vrai qu'Avatar n'est pas un terme très usité, bien que son sens premier de personnification, d'incarnation d'une idée, d'un dieu, etc. soit le sens le plus connu de ses utilisateurs. Je ne dis pas que le traducteur n'aurait pas pu trouver seul l'idée de traduire New Breed par Avatar, ce qui est peut-être le cas, mais je suis obligé d'admettre que c'est une traduction qui ne vas pas de soit, d'autant plus que l'anglais utilise un groupe de mots pour désigner, définir, là où pour une fois, le français a été plus synthétique en utilisant qu'un seul mot, assez fort de sens.
Voilà, j'aimerai avoir vos avis pour voir si on peut dégager quelque chose de tout ça !
J'aimerai parler de traduction ici, car j'adore regarder un texte source et voir comment il a été traduit et peut-être réussir à deviner, pourquoi il a été traduit ainsi.
Ici je vais parler de notre héros et protagoniste de Drakengard 2, Nowe.
ATTENTION, SPOILERS AHEAD !
On nous explique que Nowe n'est pas un humain normal, mais l'Avatar ou New Breed dans la version anglaise. Je me demandais comment le traducteur en était arrivé à Avatar.
Petit point sémantique sur les deux noms :
- New Breed, signifie littéralement, Nouvelle espèce, Nouvelle race, en anglais.
-Avatar est, selon le CNRTL, TLFI ou Larousse : (sanskrit avatāra, descente sur la terre d'une divinité)
I) Incarnation du dieu Vichnou ou d'autres divinités de la religion hindoue.
II) A) Changement, transformation ou métamorphose d'une personne ou d'une chose qui en a déjà subi d'autres (dans l'aspect physique, les opinions etc.)
II) B) Ennui, changement survenu à la suite de péripéties, incidents.
Maintenant on peut émettre des hypothèses à partir de ces informations.
Le choix de New Breed est assez évident, Nowe n'est pas un humain normal, il est né de la fusion de deux humains (un homme Inuart et une femme Furiae, bien qu'elle soit décédée à ce moment), dont l'un d'entre eux était un partenaire de pacte avec un dragon, tout ça via le Sarcophage Osseux, artéfact des Dieux, Archanges, Innommés ou comme les dragons souhaitent les appeler.
On peut désormais essayer de se pencher sur le choix de la traduction en Avatar.
Le premier sens (I) colle à l'idée sur certains points, Nowe est l'incarnation de la volonté des dragons, le fer de lance de leur armée. Il est l'incarnation d'une nouvelle espèce, la sienne. On peut supposer qu'il est l'incarnation d'une volonté divine, les dieux dragons, qui semblent plus ou moins régner sur leurs confrères, sont à l'origine du Livre des Germes et ont prophétisé la venue de Nowe.
Ce premier sens d'Avatar me semble être celui qui caractérise le plus et le mieux Nowe.
Le second sens (II)A) peut concerner Nowe, il incarne un changement de par sa "naissance", il est la fusion, la métamorphose de ces deux êtres qui disparaissent pour lui faire place mais également par son destin qui est de briser le cycle actuel du règne des Archanges.
Le dernier sens (II) B) est peut-être le moins utilisé pour le mot Avatar et correspond peut-être le moins à Nowe.
Pour passer à la traduction proprement dite...je ne sais pas. La solution qui me semble être la plus probable c'est que c'est une traduction contextuelle, le traducteur à eu accès a du contexte, du background pour faire son travail (ce qui est loin d'être toujours le cas). Il est vrai qu'Avatar n'est pas un terme très usité, bien que son sens premier de personnification, d'incarnation d'une idée, d'un dieu, etc. soit le sens le plus connu de ses utilisateurs. Je ne dis pas que le traducteur n'aurait pas pu trouver seul l'idée de traduire New Breed par Avatar, ce qui est peut-être le cas, mais je suis obligé d'admettre que c'est une traduction qui ne vas pas de soit, d'autant plus que l'anglais utilise un groupe de mots pour désigner, définir, là où pour une fois, le français a été plus synthétique en utilisant qu'un seul mot, assez fort de sens.
Voilà, j'aimerai avoir vos avis pour voir si on peut dégager quelque chose de tout ça !