Adaptations culturelles et censures
Posté : 05 oct. 2016, 20:49
Bonsoir à toutes et à tous !
Comme son nom l'indique je vais vous présenter quelques éléments présents dans Drakengard qui ont selon moi, fait l'objet d'adaptations culturelles et de censures.
J'ai choisi ce titre un peu long, car il est parfois difficile de dire si un changement a été fait pour s'adapter à la culture cible ou si c'est simplement une censure car c'est trop à l'encontre de la culture cible.
N'oublions pas que Drakengard est un jeu japonais à l'origine et qu'il a donc été traduit et adapté de sa version d'origine. Je présenterai donc en opposition les éléments japonais et les éléments européens (comprendre, occidentaux, sortie USA-Europe).
Je précise avant tout que ce ne sont que des suggestions personnelles !
1) Dragon Rouge, Angel/Angelus
Dans la version originale, le dragon rouge, bien que n'ayant pas de genre visible, est qualifié de mâle et se nomme Angel. Cependant, dans la version européenne, le dragon rouge passe femelle et son nom devient Angelus. Selon moi le passage du genre mâle au genre femelle, est pour approfondir la relation entre Caim et Angelus. Bien qu'étant une créature, le fait qu'elle soit de genre féminin permet de créer une relation plus profonde et qui parlera peut-être plus à un public européen. Pour le choix du nom, c'est peut-être tout simplement dû à la prononciation japonaise d'Angel, "Andjélu" qui a poussé à rajouter un "s" à la fin. De plus, l'angélus est une prière et on sait qu'il y a beaucoup de références religieuses dans Drakengard. Un dernier point qui me taraude avec le changement de genre du Dragon rouge, est qu'il devient "La Déesse", on nous dit bien que ce sont des femmes, mais si Angel est plutôt mâle, cela ne remettrait pas en question le fonctionnement de la Déesse ? Angelus n'est pas humaine, mais on peut l'assimiler femelle, ce qui pourrait faire un peu mieux passer la pilule. Il me semble qu'on a affaire ici à une adaptation culturelle pour plus plaire au public visé.
2) La relation incestueuse entre Furiae et Caim
Point ô combien important de l'histoire qui brise tout ce qu'on pensait savoir sur Furiae avant de voir la scène où elle est démasquée et se suicide (merci Manah). Dans la version européenne, Manah dévoile les penchants honteux de Furiae pour son frère devant ce dernier, choqué, et Furiae ne pouvant supporter la désolation de son frère, se suicide. Cependant, de ce que j'ai compris dans la version japonaise, c'est que Caim partage cet amour secret et interdit pour sa sœur. Il s'agit selon moi d'une forme de censure, car l'inceste c'est pas trop vendeur, même si il ne s'est rien passé entre eux, ça peut être dur à avaler pour le public. Le héros est déjà un peu psycho, l'univers tordu, l'inceste en plus, ça passe mal, alors ils ont choisi de charger Furiae du crime et de délester Caim. Je me pose une question désormais, si on part du principe que les cinématiques ne sont pas modifiées, alors pourquoi Caim est-il surpris et déçu d'apprendre les penchants de sa sœur pour lui si il les partage ? Je crois avoir lu quelque part, que dans la version japonaise, il est en plus fait référence que Furiae, aurait eu un petit quelque chose avec Inuart pas longtemps avant, ce qui pourrait peut-être désoler Caim.
3) Léonard
Un personnage si gentil et doux, qui se sent coupable et concerné, tellement à l'opposé des autres personnages qu'il en semblerait presque normal...dans la version européenne. Il y a eu une censure pure et simple sur le personnage de Léonard ou plutôt sur son passé. De ce qu'on nous dit, il vit reclus, au bord de la forêt, mène une vie simple, avec ses frères. Ok. Dans la version japonaise, il est quand même dit que Léonard a de drôles de tendances, avec les enfants, ce qui est d'ailleurs confirmé par la description de son arme, Réprimande dans Drakengard 2 "L'ancien détenteur de cette arme était un homme réservé, aimable et intègre, mais honteux d'une certaine facette de sa personnalité, il vivait reclus avec ses jeunes frères au bord d'une forêt." et "Après que le monde ait été libéré du règne de la terreur, toujours honteux du penchant malsain de son caractère, il se retira du monde pour vivre dans l'isolement.". Et que justement pour ça qu'il a choisi de vivre loin de tout, pour pas succomber. En résumé, Léonard est un mec sympa, conscient que ce qu'il fait est mal, et qui aime, d'une certaine façon les petits enfants. Autant vous dire que la pédophilie, comme l'inceste, ça passe vraiment pas par chez nous.
Voilà, ce ne sont que quelques exemples, donnez-moi votre avis et surtout n'hésitez pas à continuer si vous en voyez d'autres que j'aurais oublié ! On peut d'ailleurs se demander, pourquoi tous ces changements pour nous laisser les Chérubins par exemple. Je pense que prendre en considération qu'il y a, à l'origine, une version japonaise qui passe par de la trad et de l'adaptation culturelle, et/ou de la censure, peut nous aider à analyser certaines choses. Une chose est sûr, je pense que les traducteurs, la société qui diffusé Drakengard en France, ainsi que le CSA, ont du s'arracher les cheveux avec ce merveilleux bébé.
Comme son nom l'indique je vais vous présenter quelques éléments présents dans Drakengard qui ont selon moi, fait l'objet d'adaptations culturelles et de censures.
J'ai choisi ce titre un peu long, car il est parfois difficile de dire si un changement a été fait pour s'adapter à la culture cible ou si c'est simplement une censure car c'est trop à l'encontre de la culture cible.
N'oublions pas que Drakengard est un jeu japonais à l'origine et qu'il a donc été traduit et adapté de sa version d'origine. Je présenterai donc en opposition les éléments japonais et les éléments européens (comprendre, occidentaux, sortie USA-Europe).
Je précise avant tout que ce ne sont que des suggestions personnelles !
1) Dragon Rouge, Angel/Angelus
Dans la version originale, le dragon rouge, bien que n'ayant pas de genre visible, est qualifié de mâle et se nomme Angel. Cependant, dans la version européenne, le dragon rouge passe femelle et son nom devient Angelus. Selon moi le passage du genre mâle au genre femelle, est pour approfondir la relation entre Caim et Angelus. Bien qu'étant une créature, le fait qu'elle soit de genre féminin permet de créer une relation plus profonde et qui parlera peut-être plus à un public européen. Pour le choix du nom, c'est peut-être tout simplement dû à la prononciation japonaise d'Angel, "Andjélu" qui a poussé à rajouter un "s" à la fin. De plus, l'angélus est une prière et on sait qu'il y a beaucoup de références religieuses dans Drakengard. Un dernier point qui me taraude avec le changement de genre du Dragon rouge, est qu'il devient "La Déesse", on nous dit bien que ce sont des femmes, mais si Angel est plutôt mâle, cela ne remettrait pas en question le fonctionnement de la Déesse ? Angelus n'est pas humaine, mais on peut l'assimiler femelle, ce qui pourrait faire un peu mieux passer la pilule. Il me semble qu'on a affaire ici à une adaptation culturelle pour plus plaire au public visé.
2) La relation incestueuse entre Furiae et Caim
Point ô combien important de l'histoire qui brise tout ce qu'on pensait savoir sur Furiae avant de voir la scène où elle est démasquée et se suicide (merci Manah). Dans la version européenne, Manah dévoile les penchants honteux de Furiae pour son frère devant ce dernier, choqué, et Furiae ne pouvant supporter la désolation de son frère, se suicide. Cependant, de ce que j'ai compris dans la version japonaise, c'est que Caim partage cet amour secret et interdit pour sa sœur. Il s'agit selon moi d'une forme de censure, car l'inceste c'est pas trop vendeur, même si il ne s'est rien passé entre eux, ça peut être dur à avaler pour le public. Le héros est déjà un peu psycho, l'univers tordu, l'inceste en plus, ça passe mal, alors ils ont choisi de charger Furiae du crime et de délester Caim. Je me pose une question désormais, si on part du principe que les cinématiques ne sont pas modifiées, alors pourquoi Caim est-il surpris et déçu d'apprendre les penchants de sa sœur pour lui si il les partage ? Je crois avoir lu quelque part, que dans la version japonaise, il est en plus fait référence que Furiae, aurait eu un petit quelque chose avec Inuart pas longtemps avant, ce qui pourrait peut-être désoler Caim.
3) Léonard
Un personnage si gentil et doux, qui se sent coupable et concerné, tellement à l'opposé des autres personnages qu'il en semblerait presque normal...dans la version européenne. Il y a eu une censure pure et simple sur le personnage de Léonard ou plutôt sur son passé. De ce qu'on nous dit, il vit reclus, au bord de la forêt, mène une vie simple, avec ses frères. Ok. Dans la version japonaise, il est quand même dit que Léonard a de drôles de tendances, avec les enfants, ce qui est d'ailleurs confirmé par la description de son arme, Réprimande dans Drakengard 2 "L'ancien détenteur de cette arme était un homme réservé, aimable et intègre, mais honteux d'une certaine facette de sa personnalité, il vivait reclus avec ses jeunes frères au bord d'une forêt." et "Après que le monde ait été libéré du règne de la terreur, toujours honteux du penchant malsain de son caractère, il se retira du monde pour vivre dans l'isolement.". Et que justement pour ça qu'il a choisi de vivre loin de tout, pour pas succomber. En résumé, Léonard est un mec sympa, conscient que ce qu'il fait est mal, et qui aime, d'une certaine façon les petits enfants. Autant vous dire que la pédophilie, comme l'inceste, ça passe vraiment pas par chez nous.
Voilà, ce ne sont que quelques exemples, donnez-moi votre avis et surtout n'hésitez pas à continuer si vous en voyez d'autres que j'aurais oublié ! On peut d'ailleurs se demander, pourquoi tous ces changements pour nous laisser les Chérubins par exemple. Je pense que prendre en considération qu'il y a, à l'origine, une version japonaise qui passe par de la trad et de l'adaptation culturelle, et/ou de la censure, peut nous aider à analyser certaines choses. Une chose est sûr, je pense que les traducteurs, la société qui diffusé Drakengard en France, ainsi que le CSA, ont du s'arracher les cheveux avec ce merveilleux bébé.